有人專門研究過為什么“媽媽”這個(gè)詞發(fā)音都如此相似這個(gè)問題,并寫了一篇很長的論文來論證為什么“爸爸媽媽”這兩個(gè)詞的發(fā)音都如此相似!
在這里糾正一個(gè)觀點(diǎn),很多人認(rèn)為“爸爸媽媽”這兩個(gè)詞都是近代漢語從外國引進(jìn)的舶來品,這是錯(cuò)誤的。
三國《廣雅·釋親》中明確寫到到:媽,母也。
清代《 康熙字典》“俗讀若馬,平聲。稱母曰媽。”
這兩本著作中的表述已經(jīng)很明顯可以看出,“媽媽”這個(gè)稱呼,自古有之。
而“爸爸”這個(gè)詞的由來,三國 《廣雅》中也明確寫道:“爸,父也?!?/p>
北宋《 集韻 》去聲四十禡又載:“必駕切。吳人呼父曰爸?!?/p>
遼人所著《龍龕手鑒·卷四》也寫到:“爸,蒲可反,楚人呼父也?!?/p>
明代《 廣東通志 》則寫到:“廣州謂父曰爸,亦曰爹。
1933 年,黎錦熙專門在《國語周刊》發(fā)表《“爸爸”考》,黎錦熙在文章中寫道:
“古無輕唇,‘魚’、‘模’轉(zhuǎn)‘麻’,故‘父’為‘爸’?!鞍帧睂?shí)即“父”之本音。
在古代“父”、“爸”這兩個(gè)字的讀音讀音都是:ba。
所以很多人在看電視劇《大宅門》的時(shí)候,疑惑為什么清朝的人不叫自己的父親為“爹”,而是叫“爸爸”,就說編劇沒文化,其實(shí),小丑正是我們自己,編劇這么寫,是有文化底蘊(yùn)在的。
“爸”和“父”就是一個(gè)音派生出的兩個(gè)字。在古代,“爸爸媽媽”是再正常不過的叫法了,可不是什么舶來品稱呼。
插眼我也想知道
人類天然的,最容易說的ma這個(gè)音節(jié)。
讀完這篇文章后,您心情如何?