【引自梁實(shí)秋】梁實(shí)秋的創(chuàng)作與翻譯
梁實(shí)秋的創(chuàng)作和翻譯相輔相成。他的代表作品《雅舍》散文系列和《莎士比亞全集》的中譯本都堅(jiān)持中庸之道,體現(xiàn)了“離”與“不離”的文化心態(tài)。
1.生活簡(jiǎn)介
梁實(shí)秋,本名莫峻,原名梁之華,字實(shí)秋,筆名子嘉、秋浪、成書(shū)等。中國(guó),著名的散文家、學(xué)者、文學(xué)評(píng)論家和翻譯家,是中國(guó)最早研究莎士比亞的權(quán)威。他出生在浙江杭州,出生在北京。1915年夏,考入清華學(xué)堂。1923年8月赴美留學(xué),專(zhuān)攻英語(yǔ)和歐美文學(xué)。回國(guó)后,先后在南京東南大學(xué)、青島大學(xué)(后改為國(guó)立山東大學(xué))任教,北京師范大學(xué)外語(yǔ)系主任、圖書(shū)館館長(zhǎng)。1949年5月遷居臺(tái)灣省,先后任臺(tái)灣師范大學(xué)英語(yǔ)系系主任、臺(tái)灣省師范大學(xué)文學(xué)系主任。1987年11月3日病逝于臺(tái)北。梁實(shí)秋是近代著名的散文家、學(xué)者、文學(xué)評(píng)論家和翻譯家。主要著作有《文學(xué)評(píng)論》、《高雅小品》、《英國(guó)文學(xué)史》、《英國(guó)文學(xué)作品選》等。,他的莎士比亞全集已被翻譯。
2.翻譯之路
梁實(shí)秋被任命為外國(guó)文學(xué)系主任兼圖書(shū)管理員,成了學(xué)校里的大官。青島大學(xué)于1930年10月21日正式開(kāi)學(xué)。梁實(shí)秋修過(guò)“英國(guó)文學(xué)史”“文學(xué)批評(píng)”之類(lèi)的課程,之前都講過(guò),他也很熟悉。除了在教學(xué)和外語(yǔ)系擔(dān)任行政職務(wù)外,他還負(fù)責(zé)圖書(shū)館工作、圖書(shū)采購(gòu)、內(nèi)部行政事務(wù)等。,而且他的工作很忙。梁實(shí)秋在青島期間,除了教書(shū),更多的時(shí)間是在閱讀、寫(xiě)作和翻譯上。此前,他在上海從事文學(xué)批評(píng)時(shí),曾遭到以魯迅為首的左翼作家的猛烈抨擊。來(lái)到青島后,梁實(shí)秋基本上已經(jīng)完全投入到批評(píng)中,潛心讀書(shū)。他制定了一個(gè)龐大的閱讀計(jì)劃,其中《十三經(jīng)注》、《資治通鑒》、《二十一世紀(jì)通史》被列在第一位。十三經(jīng)的注釋都是“圈讀”,而《子同治鑒》除了圈讀之外還有注釋。秋的《杜詩(shī)詳解》伴隨了他五十年,已經(jīng)“翻篇”了。他對(duì)這些浩如煙海的經(jīng)典著作下足了功夫,他甚至在廁所里讀完了一部十三經(jīng)的注釋。他在自己的記述中說(shuō),把經(jīng)書(shū)放在廁所里是不敬的,但日復(fù)一日地瀏覽,稍有不慎就會(huì)受益匪淺。覺(jué)之后,你仔細(xì)了解經(jīng)文。在廁所看書(shū),在枕頭上看書(shū)都是我的錯(cuò)。舊習(xí)難改,不足為訓(xùn)”。但梁實(shí)秋對(duì)自己的翻譯工作更用心。
也是在青島大學(xué),他開(kāi)始了一生中最崇拜、最龐大的“工程”& mdash& mdash莎士比亞全集翻譯。1930年底,中華教育文化基金理事會(huì)(即美國(guó)G-Fund委員會(huì))召開(kāi)第6次年會(huì),決定成立以胡適、張準(zhǔn)為主席、副主席的編譯委員會(huì)。經(jīng)胡適推薦,第二十九次執(zhí)委會(huì)議通過(guò)任命丁文江、徐志摩、陳寅恪、傅斯年、趙元任、聞一多、梁實(shí)秋、竺可楨等13人為編纂委員會(huì)委員。編纂委員會(huì)分兩個(gè)組,一個(gè)是自然科學(xué)組,一個(gè)是文史組,工作分三個(gè)部分,其中一個(gè)是世界名著部。它的任務(wù)是“挑選科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)等方面的著名作品。在世界文化史上有重大影響的,聘請(qǐng)專(zhuān)家進(jìn)行第二次翻譯出版”。編譯委員會(huì)成立后,胡適擬定了一個(gè)計(jì)劃,成立一個(gè)專(zhuān)門(mén)的莎士比亞全集翻譯委員會(huì),由聞一多任主任,徐志摩、葉公超、陳垣、梁實(shí)秋等為成員。他的工作是翻譯和審查,并嘗試先翻譯,以期確定體裁問(wèn)題。經(jīng)費(fèi)暫定5萬(wàn)元。
為此,胡適曾致信聞一多和梁實(shí)秋,他們仔細(xì)研究了這封信。他認(rèn)為:“最重要的是決定用什么風(fēng)格去翻莎士比亞。我主張一多和志摩先試譯韻體,你(指梁實(shí)秋)和童博(指陳垣)先試譯散文體。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,我們可以決定?;蛘邲Q定用全部散文,或者決定用兩種文體。”聞一多等人起初對(duì)這項(xiàng)工作非常熱心,并做了初步規(guī)劃。他們分工合作,從《哈姆雷特》開(kāi)始,預(yù)計(jì)五年后是莎士比亞全集。然而,由于目前的形勢(shì),大多數(shù)成員未能按計(jì)劃進(jìn)行。1931年11月徐志摩去世后,人手短缺,合譯工程無(wú)法實(shí)現(xiàn)。
3.偉大的成就
梁實(shí)秋最初對(duì)莎士比亞的了解也非常有限。他讀書(shū)時(shí)只讀過(guò)《麥克白》《亨利四世》等幾部戲劇。然而,對(duì)他來(lái)說(shuō),獨(dú)自翻譯莎士比亞是一項(xiàng)非常有意義的工作,所以他決定獨(dú)立完成。他制定了翻譯計(jì)劃,準(zhǔn)備默默工作,每年翻譯兩本書(shū)。18年,中國(guó)莎士比亞全集將出版。從此,從教后,梁實(shí)秋開(kāi)始翻譯莎士比亞的戲劇,到抗戰(zhàn)前夕,他已經(jīng)完成了8部戲劇,4部悲劇,4部喜劇。1936年,商務(wù)印書(shū)館開(kāi)始出版梁的劇作。到1939年,已有《哈姆雷特》、《麥克白》、《李爾王》、《奧賽羅》、《威尼斯商人》、《愿望》、《暴風(fēng)雨》和《第十二夜》等八部戲劇出版。1967年,梁翻譯了《莎士比亞全集》,這是梁實(shí)秋對(duì)中國(guó)文化最杰出的貢獻(xiàn)。
梁實(shí)秋一生有三大成就:一是文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)批評(píng)。出版散文、小品、隨筆20余種;第二,編纂英漢詞典。他主編了30多部英漢詞典、字典和英語(yǔ)教材。第三是莎士比亞全集的翻譯,也是耗時(shí)最長(zhǎng),耗費(fèi)精力最多的??梢哉f(shuō),梁實(shí)秋不愧為文學(xué)翻譯大師。
1.無(wú)論是機(jī)構(gòu)贊助的翻譯,還是私人進(jìn)行的翻譯,都宜謹(jǐn)慎選擇原著,愚蠢到以為自己是學(xué)術(shù)的人會(huì)永久。
價(jià)值是第一位的。
當(dāng)然,有時(shí)代需求的人是不能拋棄的。但是,看到一些優(yōu)秀的譯者做一些時(shí)髦的翻譯,是浪費(fèi)時(shí)間和精力的。西方所謂的暢銷(xiāo)書(shū)少之又少。也就是說(shuō),就震驚世界的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)而言,很多獲獎(jiǎng)作品是實(shí)至名歸的,但也有不負(fù)眾望的。把它們都翻譯出來(lái)似乎不值得。
2.譯者不應(yīng)該為了取悅讀者而試圖提高文本的可讀性,甚至割裂原作。
很多年前,我被委托審查一本名著的翻譯& mdash& mdash彭幾的羅馬衰亡史。這是一本大部頭的書(shū),是歷史文學(xué)的杰作。讀了幾頁(yè)后,我對(duì)他翻譯的流暢深感欣慰,與原文對(duì)比讓我大吃一驚。大量對(duì)原文的詳細(xì)描述都被刪了,刪的很完美。翻譯沒(méi)有權(quán)利做這樣的事情。他讀過(guò)另一位譯者翻譯的幾部16世紀(jì)的英國(guó)戲劇。顯然,他不太了解16世紀(jì)的英語(yǔ)。英語(yǔ)單詞往往只有一個(gè)詞的意思,比如flag翻譯成“flag”,似乎是正確的,但我不知道這個(gè)詞還有另外一個(gè)意思“菖蒲”。這種疏漏還是可以原諒的。大量刪節(jié)原著,重復(fù)一兩百行,是一種大膽而不負(fù)責(zé)任的行為,但也有人認(rèn)可其文字簡(jiǎn)潔。
3.中西語(yǔ)法不同,句子結(jié)構(gòu)也不同。
有許多西方分句、形容詞分句和副詞分句。如果都翻譯成中文,會(huì)很累贅,形成被詬病的歐化文本。如果我要翻譯成中文,不妨以原句為單位,仔細(xì)理解其含義,咀嚼消化,再用漢語(yǔ)固有的方式表達(dá)出來(lái)。直譯和意譯的好處可能是兼而有之。西方的句子通常有主題詞,而中國(guó)的句子往往沒(méi)有主題詞,這是另一個(gè)不同的例子。漢語(yǔ)中也要少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
4.翻譯人員需要培養(yǎng),大學(xué)的中英文系和研究所要發(fā)揮重要作用。
不要辦翻譯班,不要辦培訓(xùn)班,因?yàn)榉g不可能快,沒(méi)辦法教,也沒(méi)人會(huì)教。盡可能讓老師和學(xué)生都參與到這個(gè)行業(yè)中來(lái)。重要的是糾正過(guò)去的觀念,不要再把翻譯排除在學(xué)術(shù)研究和文學(xué)活動(dòng)之外。對(duì)翻譯的要求可以很?chē)?yán)格,但不應(yīng)該輕視。
5.提倡翻譯語(yǔ)言的“民族化”。
翻譯更注重文本意境的傳達(dá),求似而不求似,不局限于形式的嚴(yán)格對(duì)等。因此,譯文的形式較為松散,格律不嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言運(yùn)用簡(jiǎn)潔典雅,通過(guò)自身平實(shí)的文筆表現(xiàn)了原詩(shī)的強(qiáng)烈感情。比如“夏天太短,顯而易見(jiàn),匆匆而過(guò)”“美好繁華的事物,必然會(huì)隕落,偶爾,或隨波逐流”,這些更像散文??梢?jiàn)譯者的風(fēng)格在語(yǔ)言風(fēng)格的選擇和形式格律的選擇上得到了凸顯。雖然原作風(fēng)格不夠詩(shī)意,語(yǔ)言不夠華麗,但譯作還是不錯(cuò)的。至少我們見(jiàn)過(guò)三次元作者和譯者。
6.梁實(shí)秋的翻譯觀。
可以說(shuō),翻譯不是一門(mén)科學(xué)或藝術(shù),而是一種服務(wù)。所以,譯者不是學(xué)者,但有時(shí)迫于形勢(shì),不得不走近學(xué)者學(xué)術(shù)態(tài)度的邊緣,否則就服務(wù)不好。藝術(shù)是創(chuàng)造,但翻譯不是創(chuàng)造。翻譯就是咀嚼別人的東西,然后用另一種語(yǔ)言重新發(fā)表。也可以說(shuō)是改頭換面的翻版。但在臨摹的過(guò)程中,譯者也要善于用優(yōu)美的文字來(lái)表達(dá)原作的內(nèi)容和精神,這就像創(chuàng)作,雖然是以他人的創(chuàng)作為固定的創(chuàng)作素材。因此,翻譯不是藝術(shù),但也有一些藝術(shù)的味道。翻譯,如果做得仔細(xì),是一項(xiàng)艱苦的工作。一句話(huà),在年景不好的時(shí)候,急功近利是得不到什么的。但苦中有樂(lè)。不同的翻譯作品,一部作品的完成就像是生下了一個(gè)孩子,而翻譯出來(lái)的作品,雖然不是自己的,但至少像是一個(gè)被領(lǐng)養(yǎng)了很久的孩子,就像自己的一樣,會(huì)被當(dāng)成自己的。翻譯就像進(jìn)入一個(gè)名園,欣賞其中的奇花異木、亭臺(tái)樓閣,沿著路線(xiàn)四處游歷。令人心曠神怡。簡(jiǎn)而言之,一個(gè)翻譯完成了,讓譯者很有成就感和滿(mǎn)足感。翻譯是給人看的,但也是給自己看的。
俗話(huà)說(shuō),讀書(shū)不如背書(shū),背書(shū)不如抄襲。抄寫(xiě)一遍書(shū)需要時(shí)間和精力,但你在抄寫(xiě)的過(guò)程中仔細(xì)品味書(shū)的內(nèi)容,才能最好地體會(huì)到它的意義。現(xiàn)在我們可以補(bǔ)充一點(diǎn),抄書(shū)比翻譯好。把書(shū)翻譯一遍需要花費(fèi)更多的時(shí)間和精力,但經(jīng)過(guò)精心選詞,我們可以更深入地理解作者的意圖。一個(gè)人翻譯一本書(shū),一定是很喜歡的?;〞r(shí)間和精力翻譯它是值得的。翻譯成一本書(shū),受益最大的不是讀者,而是譯者。無(wú)論是機(jī)構(gòu)贊助的翻譯還是私人進(jìn)行的翻譯,都宜謹(jǐn)慎選擇原著。那些傻到以為自己學(xué)術(shù)的人,那些有永久價(jià)值的人,才是第一優(yōu)先。譯者不應(yīng)該為了取悅讀者而試圖提高文本的可讀性,甚至對(duì)原文進(jìn)行拆分。中西語(yǔ)法不同,句子結(jié)構(gòu)也不同。有許多西方分句、形容詞分句和副詞分句。如果都翻譯成中文,會(huì)很累贅,形成被詬病的歐化文本。翻譯人才是需要培養(yǎng)的,大學(xué)的中英文系和研究所應(yīng)該發(fā)揮重要作用。
1.主要翻譯書(shū)目
梁實(shí)秋一生翻譯了很多作品,包括:《阿伯拉和愛(ài)麗絲的情書(shū)》、《婚姻文集》、《小飛俠》、《西塞羅編年史》、《威尼斯商人》、《奧賽羅》、《哈茹利特》、《暴風(fēng)雨》、《吉爾菲先生