《野死雙生》全文注釋_詩經(jīng)·野死雙生翻譯賞析
有野生的死貓頭鷹,被白茅覆蓋。有一個戀愛中的女孩,好運誘惑著她。
林有普,野外有死鹿。白花清純,女子如玉。
舒脫脫Xi,我不覺得痛苦,我樹皮時,我沒有一個特使。
給…作注解
①君:香樟,類似鹿,沒有角。②白茅:草名。③吉時:古代對男人的美稱。誘:求,指求婚。④蘇:小樹。⑤純(tun)捆:包捆。舒:慢點,慢點。DUi:緩慢出現(xiàn)。① sense(韓):與‘搖’同,意為搖,而(水):女人的圍巾。③莽:長毛狗,毛狗。
山野有一棵枯死的樟樹,
白毛把它裹得緊緊的。
一個年輕女孩的心剛剛萌芽,
英俊的獵人來追求。
樹林里有小樹,
山野有死去的野鹿。
白毛把它綁得緊緊的,
美少女,顏如玉。
悄悄約會,
別碰我的圍巾,
不要讓狗叫。
做出贊賞的評論
世界上的事情可以分為:能說清楚的(比如真實),不能說清楚的(比如美好),不能說清楚的(比如隱秘)。
愛情,男女之間的愛情,一定屬于不容易說清楚的事情的范疇。解釋清楚并不容易,而且原因很多,連原因本身都解釋不清楚。男女幽會多在夜晚冷清,只有兩個人才能體會到幸福的迷人滋味,外人永遠無法分享。
不容易說清楚,所以有一種神秘的色彩,有點誘惑。就像黑夜,雖然你什么都看不清楚,但它總是誘惑著人們把一切看得清清楚楚,讓人在腦海中思考黑夜下可能會發(fā)生什么。
這是神奇而美妙的。
如果這個世界沒有黑夜,沒有秘密,沒有不便,一切都是明了的,直截了當?shù)模敲催@個世界就太平淡,太難面對了。
【詩經(jīng)野死雙胞胎翻譯賞析】相關(guān)文章:
讀完這篇文章后,您心情如何?