貼春聯(lián)是中國人的傳統(tǒng)習俗,對很多生活在中國的外國朋友和熱愛英語的年輕人來說,過年張貼“英文對聯(lián)”逐漸成了一股時尚潮流。
Spring Festival couplets— two complementary poetic lines adhering to certain rules — are among the most common and important customs for celebrating Chinese New Year. They are often used to decorate doors and walls to express hope and happiness for the coming year.
春聯(lián)是中國人慶祝農(nóng)歷新年重要的習俗,它有兩行對仗工整的詩句,經(jīng)常被用來裝飾門墻,寄托人們對新一年的美好希望和愿景。
在各大網(wǎng)購平臺上,常能搜到不少帶有“Chinglish(中式英語)”風格的對聯(lián),英文簡單易懂,對仗也工整,銷量非常可觀。
上聯(lián):Study hard work hard make money more and more
下聯(lián):Eat well sleep well have fun day by day
橫批:Study
英文春聯(lián)不僅在網(wǎng)上賣得火熱,線下也受到了顧客們的歡迎。在西安三學街眾多的春聯(lián)攤位中,一個用英文書寫春聯(lián)的攤位生意格外好。
攤主黃師傅表示,英文春聯(lián)暢銷的秘訣在于它們“給年味兒加了點‘創(chuàng)新調(diào)料’!”
圖源:西安城市文化傳播工作室
在廣東佛山,一位用中英文寫對聯(lián)的七旬爺爺也成了當?shù)亍懊餍恰薄7綘敔敂[攤賣春聯(lián)已經(jīng)有10年時間了,由于對英文有感情,而且退休后報名了英語班,所以決定“實踐用一下”。
“曾經(jīng)有一個在西樵的年輕人在朋友圈,看到我這里有英文揮春,特意從西樵乘車過來叫我?guī)兔Γ瑢懸粋€英文揮春。”
圖源:廣東公共DV現(xiàn)場
來自北京的網(wǎng)店店主余先生表示,英文對聯(lián)的價格大約是25元人民幣,幾乎是一般對聯(lián)的兩倍,但銷量很好。
A set of English couplets in online shop costs 25 yuan, almost double the price of Chinese couplets.
據(jù)稱,購買英文春聯(lián)的多數(shù)客戶是年輕人,他們覺得這樣很酷,或者用來送給外國朋友,也有很多在中國居住的外國人來買。
"Most of our buyers are young people who want to look cool and are willing to pay extra for fashionable things," says Yu, a 33-year-old Beijinger, adding that some send the couplets to foreign friends as gifts.
這位店主稱,英文對聯(lián)暢銷的秘訣是“字詞簡單,人們能輕松看懂其中的含義。”
The key to selling English couplets is that they should consist of very simple words, so that people can easily understand the meaning, says Yu, the shopkeeper.
的確,春聯(lián)上的語法已不重要,關鍵是大家分享節(jié)日的喜氣,共同感受中國年的團聚氛圍。下面CD君就為大家送上幾對中式英文春聯(lián),給大家拜年啦。
來源:中國日報雙語新聞
熱門視頻推薦
編輯:魯蒙海
審核:海 新
終審:張 揚