距離春節的時間,實際上已經不足十指之數,如今很多人都在抓緊著購買車票,也在抓緊的安排好手中的工作,就是為了能夠好好回家過年。如今背井離鄉在外的人真的特別的多,改革開放以后開放區域人員流動,讓很多人為了生活跑到了大城市中尋求發展,這也就讓很多人回家變得沒有那么容易。于是春節的重要性就直線上升,多少心酸苦楚其實都凝聚在“有錢沒錢,回家過年”這句話里頭,也就浩浩蕩蕩地開啟了“春運大潮”。
中國的傳統年俗,貼春聯如今開始走紅國外而回到家鄉,其實也并非就能立馬得到休息,因為春節作為中國人最重要的l佳節活動,向來都擁有著很多的前期準備。在這段時間里,人們要準備開始“忙年”,要進行大量的祭祀活動,除了要祭祀神明,也要敬拜祖先,為來年許下諸多愿景,也為今年畫下一個完美的句號。除此之外,還有祭灶,掃塵,準備年夜飯,準備壓歲錢,部分農村地區還要準備煙花和爆竹,置辦年貨,就是過了春節還需要進行拜年,想來真的是片刻都不能停歇。不過要說還有什么年俗活動需要準備,貼春聯也是不能錯過的活動。
英語版對聯被創立后,深受國內外年輕人的喜愛貼春聯也就是“貼年紅”的一種,以對仗工整,簡潔精巧的文字來描繪美好形象和抒發美好愿望的春聯,是中國特有的文學形式。所以每逢春節,無論是農村還是城市,家家戶戶都需要挑上漂亮的紅春聯貼在門上,象征著辭舊迎新,也為了增加喜慶的節日氛圍。只不過如今這個春節的標志性禮俗其實也因為國際化的緣故而開始變得“international”,因為海外有著越來越多的國家跟著中國再過春節,也就讓春聯逐漸流入到多個國家,并且在形式上也增添了不少的花樣,就比如這個“英文版春聯”,就成為了現在很火的一個特色單品。
如今中國境內擁有著很多的外國留學生,而他們就特別喜歡參與到中國的春節活動里頭。如今你經常可以看到很多外國留學生寫春聯的圖片,代表著他們對中國文化的鐘愛。而在其中,也逐漸有人開始將“英文”與“對聯”進行融合。比較著名的有兩個例子,一個是外國人寫的中國春聯,還有一個就是中國人制造的“中式英文對聯”。這兩個有什么區別呢,外國人寫的“英文春聯”其實就是一句完整的英文。但中國人制造的“中式英文對聯”則是講究對仗工整后的英語單詞組成。但不管是哪一種,其實都被許多專家給批評上了。
專家抵制“新創文化”,英語不能體現中國文化如今很多專家都在抵制這樣的“新創春聯”,原因就是因為這樣的對聯并不符合對聯對仗工整和意境含義的標準,在不少專家認為中國對聯擁有實用性,藝術性和高雅性,但說到底是服務漢字的一個文學形式,也只有漢語能夠完全匹配,一句對聯中的“對尾”和“對母”,平仄關系都是需要注重的,而英文都沒有這些含義。
并且在中國的對聯歷史上,人們反對對待文學和語言的那種不嚴肅的創作態度。而這點剛好就與英文版的對聯相呼應,自然也就讓許多專家特別反感。不過也有人認為英文版春聯其實是一種趣味,并應該這么嚴格地去規范。不知道你如何評價這件事呢?歡迎留言評論。
特別聲明:以上文章內容僅代表作者本人觀點,不代表新浪網觀點或立場。如有關于作品內容、版權或其它問題請于作品發表后的30日內與新浪網聯系。