“躺平”用英語怎么說?
“躺平”,網(wǎng)絡流行詞。指無論對方做出什么反應,你內(nèi)心都毫無波瀾,對此不會有任何反應或者反抗,表示順從心理。
是一個專注報道中國的英文媒體,主標題這樣表達“躺平”:
Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’
倦于原地踏步,中國年輕人選擇“躺平”。
這里的 run in place表示“原地跑步”,比喻辛苦勞作但沒有進步和成長。
“躺平”被直譯為了 lie down,因為老外讀著肯定不懂,所以作者加上了引號,再用副標題進行補充說明。副標題把 lie down 解釋為“the 'Why try hard when you can just skate by?' mentality”(“得過且過就行,何必拼命”的心態(tài))。
這里的 skate by是英文短語,表示“to get through something difficult with ease”(輕松、不費勁地捱過困難),類似中文里的 “得過且過”,倒還蠻像“躺平”的。
也有把“躺平”翻譯為“l(fā)ying flat”,但同樣要靠上下文語境來幫助理解,才能更準確的把握“躺平”的意思。
另外,還有一個俚語,意思和“躺平”很相近:couch potato字面意思:沙發(fā)土豆多用來表示:懶人,啥都不做,只知道躺在沙發(fā)上看電視。
點下“閱讀原文”領取新概念英語全套資料
讀完這篇文章后,您心情如何?