很多人在英譯漢的時候喜歡逐字逐句地翻譯,覺得如果不把英文中的每一個詞都翻譯出來就是不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致最后翻譯出來的句子非常古怪,根本沒有中國人會如此講話。首先,要端正一個態(tài)度:不是把每個詞都翻譯出來才是好翻譯,符合翻譯語言的使用習(xí)慣才是好翻譯,語義沒有歧義即可!所以,我認(rèn)為,在翻譯過程中,要找到一個平衡,要是翻譯出來的句子既包含關(guān)鍵信息,又符合漢語的邏輯。
怎樣翻譯英語句子?
很多人在英譯漢的時候喜歡逐字逐句地翻譯,覺得如果不把英文中的每一個詞都翻譯出來就是不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致最后翻譯出來的句子非常古怪,根本沒有中國人會如此講話。首先,要端正一個態(tài)度:不是把每個詞都翻譯出來才是好翻譯,符合翻譯語言的使用習(xí)慣才是好翻譯,語義沒有歧義即可!所以,我認(rèn)為,在翻譯過程中,要找到一個平衡,要是翻譯出來的句子既包含關(guān)鍵信息,又符合漢語的邏輯。
因此,我在翻譯文獻(xiàn)的時候遵循兩大步驟:一. 找出必須要翻譯的關(guān)鍵詞拿到一句話,通讀一遍,把其中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語標(biāo)出來。這些詞語可能以動詞和名詞為主。既然是翻譯帶有專業(yè)背景的英文文獻(xiàn),那么這些詞是萬萬不可隨意改動的,必須按照詞典中的意思進(jìn)行翻譯。因此,在這一步,把這些詞找出來,并把它們的意思標(biāo)注在旁邊。二. 把剩下部分打亂,重新進(jìn)行排列組合在把“必須直譯”的詞找出來之后,那么這個句子剩下的部分的功能,只是在使這句話在英語語法上正確,所以你現(xiàn)在要做的事情,是把它重新整合在正確的漢語語法框架內(nèi)。
顯而易見,直譯可能就不再適用了,因?yàn)闈h語和英語的語法完全不同。你可以大膽地根據(jù)中文行文的習(xí)慣,重復(fù)某些詞語,或者把句子拆成多個短句。我可以舉幾個例子:There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.譯文1:我有許多有關(guān)我所訪問過的地方和遇到的人的奇妙的故事要講。
譯文2:我訪問了一些地方,遇到了不少人,要談起來,奇妙的事可多著呢。I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.譯文1:我對讀者要費(fèi)力氣才能看懂他們的意思的作家一向是沒有多少耐心的。
有哪些好用的中英文翻譯軟件?
Google Translate比較推薦的是谷歌翻譯,翻譯的精確度非常高,而且非常好用,以前使用谷歌翻譯還要翻墻,現(xiàn)在可以直接使用了谷歌翻譯支持網(wǎng)頁翻譯,瀏覽器插件和手機(jī)app,在安卓端和蘋果端都有。Google翻譯研發(fā)時間筆記哦啊早,再加上現(xiàn)在的技術(shù)創(chuàng)新,使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)進(jìn)行翻譯,可以大大的提高翻譯的準(zhǔn)確度。