普希金我曾愛過你俄語_普希金的俄羅斯愛情詩
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金是19世紀俄羅斯著名作家,被譽為俄羅斯現代文學的奠基人,一生創作了許多經典愛情詩。
在西伯利亞礦井的深處,
我希望你能堅持耐心這一令人驕傲的榜樣,
你悲傷的工作和崇高的抱負,
絕不會那樣白白死去。
災難的忠實姐妹& mdash& mdash希望,
正潛伏在黑暗的地下,
她會喚起你的勇氣和快樂,
大家的期待很快就會降低;
愛情和友誼會穿過黑暗的牢門。
來到你的身邊,
就像我的自由之歌
會進入你奴役的洞穴。
沉重的枷鎖會落下,
黑暗監獄將會陷落& mdash& mdash
自由會在門口歡快地迎接你。
兄弟們會送劍給你。
1827
(葛寶全譯)
【背景】1825年12月14日,彼得堡爆發了反對沙皇和沙皇專制的青年貴族軍官暴動。暴亂被殘酷鎮壓了。五名領導人被絞死,其他參與者被流放、強迫勞動或監禁。普希金沒有參加這場革命,但他完全贊同十二月黨人的觀點,并與許多革命者成為朋友。1828年初,一個十二月共產黨員的妻子自愿去西伯利亞,和丈夫一起被流放。普希金讓她帶著這首《致西伯利亞的囚犯》的詩。此后,這首詩在西伯利亞流亡者中廣為流傳。
然而,這首詩在普希金去世前從未發表過,直到1856年才首次發表在俄羅斯革命思想家赫爾岑在倫敦創辦的刊物《北極星》上。
赫爾芩曾經評論過普希金的詩歌。他說:在沙皇尼古拉耶夫反動統治的時代,“只有普希金響亮而浩瀚的歌聲回蕩在奴役與苦難的山谷;這首歌繼承了過去的時代,用勇敢的聲音填滿今天的日子,把它的聲音送到遙遠的未來?!?/p>
& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash*****
Во глубине сибирских руд
Храните гордое терпенье,
Не пропадет ваш скорбный труд
И дум высокое стремленье.
Несчастью верная сестра,
Надежда в мрачном подземелье
Разбудит бодрость и веселье,
Придет желанная пора:
Любовь и дружество до вас
Дойдут сквозь мрачные затворы,
Как в ваши каторжные норы
Доходит мой свободный глас.
Оковы тяжкие падут,
темницырухнут& mdash;и свобода
Вас примет радостно у входа,
И братья меч вам отдадут.
我曾經愛過你:愛,也許吧。
它還沒有完全在我腦海中消失,
我希望它不會再打擾你,
我不想再讓你難過了。
我曾經默默地絕望地愛過你,
我忍受著害羞和嫉妒,
我如此真誠溫柔地愛著你,
愿上帝保佑你,另一個人會像我一樣愛你。
& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdashЯ вас любил
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
春天,春天,愛的季節,
你的到來對我來說有多重要,
在我的心里,在我的血液里,
多么痛苦的陌生感,
所有的狂歡和所有的春光
只會把無聊和陰郁注入心里。
請給我狂暴的風雪,
漫長黑暗的冬夜!
在1827年
(唐玉強陳譯)
& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdashВесна
Весна, весна, пора любви,
Как тяжко мне твое явленье,
Какое томное волненье
В моей душе, в моей крови ...
Как чуждо сердцу наслажденье ...
Все, что ликует и блестит,
Наводит скуку и томленье.
Отдайте мне метель и вьюгу
И зимний долгий мрак ночей.
我在書頁中發現了一朵小花。
它已經干枯,不再芬芳。
因此,我的心里充滿了
許多奇怪的遐想。
就是那個春天,在那個地方。
盛開了嗎?花了多長時間?
你為什么被困在這里?誰挑的?
是朋友的手還是陌生人的手?
但是為了紀念那次溫柔的會面
還是留著做永久的告別?
或者只是因為一次孤獨的散步。
在田野的寂靜中,在樹蔭下?
是他還是她?還活著?
哪個角落是他們的家?
啊,也許它們已經枯萎了,
就像這朵不知名的花。
1828
& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdashЦВЕТОК
Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я;
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя:
Где цвел?когда?какой весною?
И долго ль цвел?и сорван кем,
Чужой, знакомой ли рукою?
И положен сюда зачем?
На память нежного ль свиданья,
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной?
И жив ли тот, и та жива ли?
И нынче где их уголок?
Или уже они увяли,
Как сей неведомый цветок?
如果生活欺騙了你,
不要憂郁也不要生氣!
出現問題時要有耐心:
相信它,快樂的日子會到來。
我們的心總是向前看,
盡管生活在陰郁的當下:
一切都是暫時的,轉瞬即逝的,
逝去的會變得可愛。
在1825年
(查·梁錚譯)
& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdashЕсли жизнь тебя обманет
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
我記得那個美妙的時刻:
你出現在我眼前,
就像曇花一現,
像一個純潔