国产美女高清一级a毛片_亚洲精品播放.亚洲精品播放_报告夫人漫画全集阅读下拉式_最近更新中文字幕免费1_国产精品久久国产无码

首頁
您所在的位置:首頁 > 學習 > 學堂知識 > 正文

詩-古詩-詩句-詩文-普希金我曾經愛過你俄語_普希金的俄語愛情詩

作者:句子 來源:句子 日期:2023/8/8 22:28:17 人氣:4 加入收藏 標簽:曾經 我的 黑暗 西伯利亞 愛情 俄羅斯

普希金我曾愛過你俄語_普希金的俄羅斯愛情詩

亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金是19世紀俄羅斯著名作家,被譽為俄羅斯現代文學的奠基人,一生創作了許多經典愛情詩。

在西伯利亞礦井的深處,

我希望你能堅持耐心這一令人驕傲的榜樣,

你悲傷的工作和崇高的抱負,

絕不會那樣白白死去。

災難的忠實姐妹& mdash& mdash希望,

正潛伏在黑暗的地下,

她會喚起你的勇氣和快樂,

大家的期待很快就會降低;

愛情和友誼會穿過黑暗的牢門。

來到你的身邊,

就像我的自由之歌

會進入你奴役的洞穴。

沉重的枷鎖會落下,

黑暗監獄將會陷落& mdash& mdash

自由會在門口歡快地迎接你。

兄弟們會送劍給你。

1827

(葛寶全譯)

【背景】1825年12月14日,彼得堡爆發了反對沙皇和沙皇專制的青年貴族軍官暴動。暴亂被殘酷鎮壓了。五名領導人被絞死,其他參與者被流放、強迫勞動或監禁。普希金沒有參加這場革命,但他完全贊同十二月黨人的觀點,并與許多革命者成為朋友。1828年初,一個十二月共產黨員的妻子自愿去西伯利亞,和丈夫一起被流放。普希金讓她帶著這首《致西伯利亞的囚犯》的詩。此后,這首詩在西伯利亞流亡者中廣為流傳。

然而,這首詩在普希金去世前從未發表過,直到1856年才首次發表在俄羅斯革命思想家赫爾岑在倫敦創辦的刊物《北極星》上。

赫爾芩曾經評論過普希金的詩歌。他說:在沙皇尼古拉耶夫反動統治的時代,“只有普希金響亮而浩瀚的歌聲回蕩在奴役與苦難的山谷;這首歌繼承了過去的時代,用勇敢的聲音填滿今天的日子,把它的聲音送到遙遠的未來?!?/p>

& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash*****

Во глубине сибирских руд

Храните гордое терпенье,

Не пропадет ваш скорбный труд

И дум высокое стремленье.

Несчастью верная сестра,

Надежда в мрачном подземелье

Разбудит бодрость и веселье,

Придет желанная пора:

Любовь и дружество до вас

Дойдут сквозь мрачные затворы,

Как в ваши каторжные норы

Доходит мой свободный глас.

Оковы тяжкие падут,

темницырухнут& mdash;и свобода

Вас примет радостно у входа,

И братья меч вам отдадут.

我曾經愛過你:愛,也許吧。

它還沒有完全在我腦海中消失,

我希望它不會再打擾你,

我不想再讓你難過了。

我曾經默默地絕望地愛過你,

我忍受著害羞和嫉妒,

我如此真誠溫柔地愛著你,

愿上帝保佑你,另一個人會像我一樣愛你。

& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdashЯ вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим.

春天,春天,愛的季節,

你的到來對我來說有多重要,

在我的心里,在我的血液里,

多么痛苦的陌生感,

所有的狂歡和所有的春光

只會把無聊和陰郁注入心里。

請給我狂暴的風雪,

漫長黑暗的冬夜!

在1827年

(唐玉強陳譯)

& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdashВесна

Весна, весна, пора любви,

Как тяжко мне твое явленье,

Какое томное волненье

В моей душе, в моей крови ...

Как чуждо сердцу наслажденье ...

Все, что ликует и блестит,

Наводит скуку и томленье.

Отдайте мне метель и вьюгу

И зимний долгий мрак ночей.

我在書頁中發現了一朵小花。

它已經干枯,不再芬芳。

因此,我的心里充滿了

許多奇怪的遐想。

就是那個春天,在那個地方。

盛開了嗎?花了多長時間?

你為什么被困在這里?誰挑的?

是朋友的手還是陌生人的手?

但是為了紀念那次溫柔的會面

還是留著做永久的告別?

或者只是因為一次孤獨的散步。

在田野的寂靜中,在樹蔭下?

是他還是她?還活著?

哪個角落是他們的家?

啊,也許它們已經枯萎了,

就像這朵不知名的花。

1828

& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdashЦВЕТОК

Цветок засохший, безуханный,

Забытый в книге вижу я;

И вот уже мечтою странной

Душа наполнилась моя:

Где цвел?когда?какой весною?

И долго ль цвел?и сорван кем,

Чужой, знакомой ли рукою?

И положен сюда зачем?

На память нежного ль свиданья,

Или разлуки роковой,

Иль одинокого гулянья

В тиши полей, в тени лесной?

И жив ли тот, и та жива ли?

И нынче где их уголок?

Или уже они увяли,

Как сей неведомый цветок?

如果生活欺騙了你,

不要憂郁也不要生氣!

出現問題時要有耐心:

相信它,快樂的日子會到來。

我們的心總是向前看,

盡管生活在陰郁的當下:

一切都是暫時的,轉瞬即逝的,

逝去的會變得可愛。

在1825年

(查·梁錚譯)

& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdash& mdashЕсли жизнь тебя обманет

Если жизнь тебя обманет,

Не печалься, не сердись!

В день уныния смирись:

День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;

Настоящее уныло:

Все мгновенно, все пройдет;

Что пройдет, то будет мило.

我記得那個美妙的時刻:

你出現在我眼前,

就像曇花一現,

像一個純潔

本文網址:http://www.huashan-ceramics.com/xuetangzhishi/112735.html
讀完這篇文章后,您心情如何?
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0