魯迅《孔乙己》原文及賞析
推薦度:
寒窯賦原文注解及譯文
推薦度:
重陽(yáng)節(jié)優(yōu)美詩(shī)文
推薦度:
仿寫(xiě)陋室銘
推薦度:
寒窯賦原文解讀
推薦度:
相關(guān)推薦
《陋室銘》原文詩(shī)文注釋及翻譯
日常學(xué)習(xí)中,大家或多或少都避免不了閱讀課文,閱讀有利于提升我們的文學(xué)素養(yǎng),以下是小編為大家收集的《陋室銘》原文詩(shī)文注釋及翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
陋室銘(劉禹錫)
山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白丁。可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。無(wú)絲竹之亂耳,無(wú)案牘之勞形。南陽(yáng)諸葛廬,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?
詩(shī)文注釋
陋室:作者給自己的居室起的名字,意為簡(jiǎn)陋的屋子。是劉禹錫的室名,就是簡(jiǎn)陋的房子。據(jù)說(shuō)是劉禹錫在安徽和州任刺史時(shí)修建的。一正房,兩廂房,坐北朝南。正房中有石碑一方,碑首有篆書(shū)陋室銘三個(gè)字,現(xiàn)在安徽和縣仍保存著。
銘:是古代刻在器物上用來(lái)警戒自己或者稱(chēng)述功德的文字,后來(lái)成為一種文體-銘體文。這種文體一般都是用韻的'。銘文的特點(diǎn)是篇幅短小,文辭精煉,在語(yǔ)言上多用四或六字的對(duì)偶句。
在:在于。
名:出名,有名。
則:就是。
靈:靈異,神奇,也有靈氣的意思。
斯:這。
惟:只。
馨:香氣,這里指品德高尚。
上:生長(zhǎng)到。
階:臺(tái)階。
入:映入。
鴻儒:博學(xué)的人。
鴻:大。
儒:舊指讀書(shū)人。
白丁:此處泛指不學(xué)無(wú)術(shù)的小人
調(diào):調(diào)弄,這里指彈(琴)。
素琴:不加裝飾的琴。
閱:看,觀覽。
金經(jīng):泛指佛經(jīng)
亂:使.......擾亂。
勞:使.......勞累。
形:身體。
鴻儒:指學(xué)識(shí)淵博的人。
案牘:官府的公文
何:什么。
陋:簡(jiǎn)陋。
斯是陋室:這是簡(jiǎn)陋的屋子。斯:指示代詞,此,這。
是:表肯定的判斷動(dòng)詞。
吾:我,這里是指(陋室銘)的銘文。
翻譯
山不在于有多高,有了仙人就著名了;水不在于有多深,有了龍就有靈氣了。這是簡(jiǎn)陋的居室,只有我(住在居室里的人的人)品德好(也就不感到簡(jiǎn)陋了)。苔痕碧綠,長(zhǎng)到階上;草色青蔥,映入簾里。閑談?wù)f笑的都是有學(xué)問(wèn)的人,來(lái)往的沒(méi)有不學(xué)無(wú)術(shù)的小人。可以彈奏素雅的古琴,閱讀珍貴的佛經(jīng)。沒(méi)有演奏的樂(lè)曲擾亂耳朵,沒(méi)有官府的公文使身體勞累。南陽(yáng)諸葛亮的草廬,西蜀揚(yáng)子云的亭子。孔子說(shuō):“有什么簡(jiǎn)陋的呢?”
[作者簡(jiǎn)介]
劉禹錫(772―842),字夢(mèng)得,洛陽(yáng)(今河南洛陽(yáng)市)人,中唐詩(shī)人。出仕后,其主張革新,被貶。后復(fù)用,至禮部尚書(shū)。《全唐詩(shī)》編其詩(shī)十二卷。其詩(shī)高亢激昂、意氣縱橫,語(yǔ)言剛健,筆鋒犀利。晚年與白居易酬唱頗多。白居易《劉白唱和集解》稱(chēng):“彭城劉夢(mèng)得,詩(shī)之豪者也。其鋒森然,少敢當(dāng)者……如夢(mèng)得‘雪里高山頭白早,海中仙果子生遲’、‘沉舟側(cè)畔千帆過(guò),病樹(shù)前頭萬(wàn)木春’之句之類(lèi),真謂神妙,在在處處,應(yīng)當(dāng)有靈物護(hù)之。”他有寫(xiě)時(shí)事之作,如《平齊行》、《城西行》、《平蔡州》等。另外,他感世傷懷、托物寓情之作甚多,如《養(yǎng)鷙詞》、《聚蚊謠》、《讀張曲江集作》、《有獺吟》、《戲贈(zèng)看花諸君子》、《再游玄都觀》等,都反映他雖受打擊而氣骨桀驁、毫不屈服的精神。他的懷古詩(shī)語(yǔ)言平易、意境深遠(yuǎn)。如《金陵懷古》、《西塞山懷古》、《金陵五題》等,皆為人們傳誦,而尤為后人稱(chēng)道的是他學(xué)習(xí)民歌的成績(jī)卓著,所作《楊柳枝詞》、《竹枝詞》、《浪淘沙》等,都含思宛轉(zhuǎn),語(yǔ)調(diào)清新,有濃郁的生活氣息。他的哲理散文也頗有新意。生平詳見(jiàn)《新唐書(shū)》卷一六八。有《劉賓客文集》。
拓展閱讀:陋室銘讀后感
“山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白丁。可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。無(wú)絲竹之亂耳,無(wú)案牘之勞形。南陽(yáng)諸葛廬,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?”
劉禹錫這首流傳千古的《陋室銘》,據(jù)說(shuō)是他被貶至安徽和州當(dāng)通判(從五品)時(shí)所作。根據(jù)當(dāng)時(shí)規(guī)定:通判應(yīng)住三間居房,而和州知縣媚上欺下,見(jiàn)他是被貶的官,故意在住房上橫加刁難,最初是安排他住在城南門(mén),面江而居。劉禹錫心安理得的住了下來(lái),并且還撰寫(xiě)了一幅對(duì)聯(lián)貼在門(mén)上:“面對(duì)大江觀白帆,身在和州思爭(zhēng)辯”。知縣見(jiàn)了這副對(duì)聯(lián)大為惱火,認(rèn)為劉禹錫對(duì)貶官不服,就故意將劉的住所由城南遷到城北,并將原有的三間居室縮小到一間半。新宅臨河,楊柳迎風(fēng),溪水流淌,劉禹錫觸景生情,又寫(xiě)了一首詩(shī):“楊柳青青江水邊,人在歷陽(yáng)心在京”。知縣見(jiàn)他依然悠游自在,吟詩(shī)作賦,便變本加厲地把他的住房再度調(diào)到城中,這次只給他一間僅能容下一床一桌一椅的房子。半年時(shí)間,劉禹錫連搬三次家,一次比一次狹小,一次比一次簡(jiǎn)陋,最后只有這一小間斗室,他氣憤這七品芝麻小縣官欺人太甚,于是便憤然命筆寫(xiě)下了《陋室銘》。
《陋室銘》堪稱(chēng)佳作,整篇文字淋漓盡致,妙趣橫生;揚(yáng)清激濁,諷刺權(quán)貴;讀后令人感到情景相融,描述細(xì)致,礪世磨鈍,無(wú)與倫比。不知此室何陋?但覺(jué)風(fēng)流儒雅,景物鮮明,‘苔痕上階綠,草色入簾青’,仿佛一幅丹青盡收眼底。‘談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白丁’;真是春風(fēng)沂水,賓客盈門(mén)。‘無(wú)絲竹之亂耳,無(wú)案牘之勞形’,更是瑤草奇葩,心曠神怡;這首不朽名篇終于流傳千古。
但這篇《陋室銘》,唐代時(shí)無(wú)論在劉禹錫自編的詩(shī)文集里還是別人給他編輯的集子里,都沒(méi)見(jiàn)到,最早則出自宋人所編的《古文集成》一書(shū)中。因此,一直以來(lái)關(guān)于《陋室銘》是否劉禹錫所作頗有爭(zhēng)議,質(zhì)疑系浙江文人假劉禹錫之名而作。
不論《陋室銘》是否劉禹錫所寫(xiě),但此文確是一首名篇佳作。當(dāng)今之世,阿諛?lè)畛兄叄纳掀巯轮剑嗖缓币?jiàn),感慨之余特賦七律一首以志之。
【《陋室銘》原文詩(shī)文注釋及翻譯】相關(guān)文章:
《陋室銘》原文及翻譯07-08
《墨池記》原文注釋及翻譯11-15
《任將》原文注釋及翻譯10-23
勸學(xué)詩(shī)原文、翻譯及注釋10-14
《觀滄海》原文注釋及翻譯10-24
《望岳》原文、注釋及翻譯12-29
陋室銘原文翻譯及賞析07-21
元稹《兔絲》原文注釋及翻譯10-10
將進(jìn)酒原文及翻譯注釋10-22
勸學(xué)詩(shī)原文、翻譯、注釋及賞析11-24