国产美女高清一级a毛片_亚洲精品播放.亚洲精品播放_报告夫人漫画全集阅读下拉式_最近更新中文字幕免费1_国产精品久久国产无码

首頁
您所在的位置:首頁 > 學習 > 學堂知識 > 正文

對聯-《紅樓夢》中的對聯與翻譯

作者:句子 來源:句子 日期:2023/8/14 7:59:19 人氣:7 加入收藏 標簽:對聯 the 譯文 翻譯

《紅樓夢》中的對聯與翻譯

對聯,又名“對子”、“楹聯”,是詩詞形式的一種演變。它是我國人民喜聞樂見的民族文字形式之一;相傳始于五代,自宋以來不斷推廣,作為客室書齋的裝飾及慶吊之用,成為藝苑中一朵雅俗共賞的奇葩。在《紅樓夢》中,嚴格意義上的對聯共出現了二十五次之多,作者非常真實地記錄了當時對聯風行之盛,并且其生花妙筆也創作了一系列美輪美奐的對聯精品?!都t樓夢的語言藝術》一書曾這樣寫道:“曹雪芹記錄和提煉了現代中國的語言,就像14、15世紀的但丁對于現代意大利語言,15、16世紀的馬丁、哈德對于現代德意志散文,16、17世紀的莎士比亞對于現代英語,18、19世紀的普希金對于現代俄羅斯語言所貢獻的一樣?!辈苎┣蹖β摰溺姁鄄粌H為中國對聯研究提供了大量素材,同時也為《紅樓夢》的翻譯者出了一道難題:譯詩尚且還無定法、定論,更何況對聯這種似詩非詩的獨特藝術形式呢?首先,我們不妨總結一下對聯與其他文字形式不同的藝術特征。對聯所顯示的是一種整齊對稱的形式美和陰陽頓挫的韻律美,寫景狀物還要有意境美,抒懷吟志還要有哲理美,因此對聯的藝術特點大體可從對偶工整、平仄相調、示意完美等三個方面來看。第一,對仗嚴謹。對聯首先要上下聯相等,至于字數多少可以不限。《紅樓夢》中多為七言,少則五言,不超過十一言。其次是詞性要相同,結構要相應。劉勰《文心雕龍》稱,講究對仗是符合事物的客觀規律的。他說:“造化賦形,肢體必雙,神理為用,事不孤立。夫心生文辭,運裁百慮,高下相須,自然成對。”這或許也是中西審美情趣的一個差異:東方崇尚對稱;西方欣賞不對稱。第二,聲律和諧。對聯講究字音平仄協調?!读晫Ω琛氛f:“平對仄,仄對平”,古人又云:“平聲長空,如擊鐘鼓;上去人短實,如擊土木石”,“其重其急,則為上為去為入;其輕其遲,則平。”如果一副對聯,字字講究平仄,調配和諧,吟誦起來必然抑揚頓挫,鏗鏘叮咚,優美悅耳。第三,示意完美。中國的任何一種文字形式都強調立意。對聯通過正對、反對、串對等,或宣示哲理,或錄載史實,或概述人生,或昭明心志,或奇寓褒貶,或抒發感慨,或描繪風光,不一而足。

如果說《紅樓夢》對聯不太苛求形式和音韻的話,曹雪芹在“立意”或對聯的意趣上是彈精竭慮,孜孜以求的。第四十八回黛玉同香菱談詩的格律時說:“詞句究竟還是末事,第一立意要緊,若意趣真了,連詞句不用修飾,自是好的,這叫做不以詞害意。”這是曹雪芹借黛玉之口闡發自己的文學觀。比如第三十八回藕香榭對聯為“芙蓉影破歸蘭槳,菱藕香深寫竹橋”,對仗只能算是寬對,平仄在“芙”與“菱”上并沒有相對,而生動的意趣卻撲面而來。難怪歌德在《論拉奧孔》一文中說:“古人的最高原則是意蘊,而成功的藝術處理的最高成就是美?!?/p>

以上對對聯三大特點以及曹雪芹立意為本文學觀的介紹,或多或少對我們欣賞《紅樓夢》翻譯的藝術有一些指導作用。因為翻譯對聯就是以另一種文字保存其三“美”:意美、形美和音美。無論楊憲益、戴乃迭,還是霍克斯,他們都用couplet來譯“對聯”。在兩個迥異的文化系統中,couplet與“對聯”確有不少相似之處。在《美國傳統英漢雙解詞典》中把couplet定義為“A unit of verse consisting of two successive lines,usually rhyming and having the same meter and often forming a complete thought or syntactic unit(偶句體:包括兩個相連的詩行的一種詩的單位,通常押韻并具有同樣的格律,經常組成一個完整的意思和句法單位)”。

一般來說,偶句體指兩行押韻的詩體,其最常見的格律是四步抑揚格和五步抑揚格,又稱之為英雄偶句體。以couplet譯對聯的理想方法應該是:第一,每行以相同或相似的音節數保持原文整齊的形式美,而且兩行均具有相同或相似的句法結構,上下詩行對應單詞具有相同或相似的詞性;第二,詩行押韻或具有統一的音步規律,如五步抑揚格等,以保持原文聲韻和諧的音樂美;第三,偶句體應準確、忠實地表達原文意義。當然,在現實翻譯條件下,上述理想之法是可望不可即的。趙元任先生曾指出, “信”的幅度是相對的,不是絕對的。我們認為,翻譯對聯時最重要的是“意美”,其次是“形美”,再其次是“音美”。(與許淵沖先生所提出的“三美”重要性有一定不同,因為譯詩與譯對聯對“形美”、“音美”要求不同。)

下面我們把《紅樓夢》對聯分為四類,并且舉一定實例來分析一下對聯翻譯的困難所在以及文化根源?!秾β撏ā芬粫鴮β摲譃槲孱悾阂?、述事聯;二、狀景聯;三、抒情聯;四、曉理聯;五、論評聯?!都t樓夢》對聯全部包括在后四類中。曉理聯,顧名思義是宣昭哲理、警示人生的。比如,第一回太虛幻境的額聯:“假作真時真亦假,無為有處有還無?!弊髡呶⒃~曲筆,表現了“幻境”與“現實”、“假”與“真”、“無”與“有”的相互交錯,是小說的一條思想脈絡。對聯對仗工整,平仄相對。從形式到內容都堪稱佳作。楊、戴譯文為:“When false is taken for true,true becomes false;/If non-being turns into being,being becomes non-being.”。哲理性意義譯得非常準確,如“有”與“無”、“假”與“真”,惟有形式與音韻上不能兼顧。而霍克斯譯文上下行音節數相等(10個),句式一致,惟有意義上有些疏漏:“ Truth becomes fiction when the fiction's true;/Real becomes not-real when the unreal's real.”。宋淇先生就指出:““有’與‘無’應該另有譯法,否則real與true在意義上不免犯重。王際真則譯為 existence 與 non-existence,Kuhn與McHugh 譯為nothing與something,都較接近原作?!?/p>

第二回賈雨村游揚州城,路遇智通寺,上有一副對聯:“身后有余忘縮手,眼前無路想回頭。”意思是說,積聚的錢財很多,到死了以后也用不盡,但還是不住手地繼續聚斂;作惡多端,直至走投無路,才想改邪歸正。對聯表現了中國人受道家思想影響而形成的做人之道,認為凡事總要適可而止,留一點余地。楊、戴譯成:“Though plenty was left after death,he forget to hold his hand back;/Only at the end of the road does one think of turning on to the right track.”??梢哉f,譯文在意義上、音韻上(押韻)相當成功。而霍克斯譯文又有進一步商椎的必要:“As long as there is a sufficiency behind you,you press greedily is only when there is no road in front of you that you think of turning back.”上聯的 as long as欠妥,原文此處表示讓步,而非條件,譯文表達了與原文完全不同的人生觀。一個是為富求財,一個是求財不止。

關于曉理聯的翻譯,筆者很明顯地感到譯者本身文化背景是不容忽視的。英美人(如Hawkes,the McHughs),固然在語言上有一定優勢(并不明顯),可是在意義的把握上受本族文化背景的影響較深,不太可能像楊憲益、戴乃迭一樣譯得準確、得體。這一點就以譯曉理聯為最明顯。中國五千年哲學淵源的博大精深再一次得到證實。

在《紅樓夢》中占多數的要數狀景聯,單單第十七回就有各式狀景聯六副。沁芳亭對聯是“繞堤柳借三篙翠,隔岸花分一脈香?!币馑际钦f,水光澄碧,好像借來堤上楊柳的翠色;泉質芬芳,仿佛分得兩岸花兒的香氣?!袄@堤”、“隔岸”,水在其中;“三篙”,從深度上說水,“一脈”,從溪形上說水,但不著“水”字。這一聯句法特殊,是詩歌煉句修辭的一種技巧。楊、戴譯文與霍譯文在理解原文上似乎有些偏差,也就是說,翻譯時留于字面意思,把“柳”、“花”分別作為上、下聯描繪的重點,楊、戴譯成:“ Willows on the dyke lend their verdancy to three punts;Flowers on the further shove spare a breath of fragrance.”讀來似乎有些摸不著頭腦,尤其是上聯。若采用BTT(Back Translation Test)的話,上聯應為“堤上柳樹把翠色借給三根竹篙”?;糇g文與前者是異曲同工,“Three pole-thrust lengths of bankside willows green,/One fragrant breath of bankside flowers sweet.”盡管兩句押了韻,長短也基本相當,詞形、句式也上下一致,在意美上不能不說美無盡頭,而且相類也困難。霍譯上聯回譯的結果是“三篙長的堤上柳樹翠綠”,三篙長的河堤恐怕也要算作微縮景觀了。

除了審美障礙,對聯中若再用典,翻譯則更是難上加難,如“蘅芷清芬”匾額中“豆蔻”之典:“吟成豆蔻才猶艷”,意指吟成杜牧那樣的豆蔻詩(“娉娉裊裊十三余,豆蔻梋頭二月初”)后,才思還是很旺。而兩個譯本都譯作 singing on cardamoms...或 composing amidst cardamoms...,把典故當成平鋪直敘。又中“杏簾在望”額聯中“采芹人”一典,源出《詩經·魯頌·灃永》,“采芹人”指讀書人。楊、戴譯文為 the girls plucking water-cress,霍譯不相上下,亦為 the cress-gatherer。“撥水芹的人(姑娘)”與“讀書郎”實在風馬牛不相及。狀景聯翻譯之難正是反映了中西文化審美情趣不同,如果進一步挖掘,審美不同其實也就是思維方式、思維習慣的不同。

操英語語言者思維呈直線型,其篇章的組織和發展亦呈直線型;而東方人的思維呈螺線型,其語言的篇章主題往往不是通過直截了當的方式,而是采用迂回的方式加以闡述。因此對聯中的“曲筆”譯成英文全成了“直白”,對聯中“顧左右而言它”的手法譯成英文不能被目的語讀者充分理解,更不用說完全欣賞了。文化翻譯難亦在于此!

第三類是抒情聯。如第一回賈雨村隅于葫蘆廟,懷才不遇,故高吟一聯,借以抒發其“平生抱負”:“玉在櫝中求善價,釵于奩內待時飛。”上聯語出《論語·子罕》:“ 子罕曰:‘有美玉于斯,韞匣而藏諸?求善價而沽諸?’人曰:‘沽之哉!沽之哉!我待賈者也?!边@里是賈雨村自比孔子,準備等待時機出來做官的意思。此外,上聯 “價”隱“賈”字,下聯“時飛”正是賈雨村的表字,此聯是一副個人抒懷、托物言志的嵌字聯。嵌字這種文字游戲是極難移植到英文中的,我們收集到的三種譯文在這方面都無功而返,然而在翻譯意義時大多盡力忠實原義。楊、戴譯文為“The jade in the box hopes to fetch a good price,/The pin in the casket longs to soar on high.”霍譯文為“The jewel in the casket bides till one shall come to buy,/ The jade pin in the drawer hides, waiting its time to fly.”這兩個譯文不僅對意義把握相當到位,而且盡量譯出了一定“形美”和“音美”:兩句的音節數基本相同,句式、詞性基本相同,而且押韻。譯文沒有因“形”害意或因“音”害意實屬不易。另一個譯文是McHugh 姐妹的:“In darkness languishes the precious When will its excellence enchant the world?/The precious clasp hidden away/Longs for wings to fly to the bride.”首先,對聯沒有譯成couplet,形式、音韻之美無影無蹤;其次,譯者翻譯時對意義上進行了不必要的補充,顯得累贅、繁瑣,如longs for wings to fly to the bride,而且也含有誤譯成分,如以 in darkness 譯“在櫝中”等。總之,譯抒情聯的困難所在倒不是個別字句的理解,而是東西方民族抒懷的方式不同。中國人往往托物言志,西方人常常直抒胸臆。因此,英語讀者讀到這樣的偶句體,能否體會到賈雨村那種壯志未酬、凱覦時機的心緒呢?也許一定的上下文以及讀者本身對異域文化的接受態度會起一定作用。

第四類論評聯。如第五回寶玉在太虛幻境游歷時所見的薄命司額聯、孽海情天額聯。這里我們只想比較一下聯中幾個“文化詞”(cultural specific elements)的翻譯?!按汉耷锉宰匀牵ㄈ菰旅矠檎l妍”的“花容月貌”在霍克斯筆下成了flower faces,moon like beauty,這種硬譯實在不妥。又如“厚地高天,堪嘆古今情不盡,癡男怨女,可憐風月債難償”中的“癡男怨女”和“風月”。前者的兩個譯文是 pity silly lads and plaintive maids(楊、戴);star-crossed men and maids(霍譯)。楊、戴譯文似過于繁瑣,而霍譯只說明這些男女是不幸的,并未點明不幸根源,筆者倒認為用lovesick men and maids可能稍好些?!帮L月債”在楊、戴譯文中成了debts of breeze and moonlight,不知讀懂者能有幾人?而霍克斯的譯文love's debts簡明扼要,確實勝過一籌。

熱點文章:

世界三大頂級翻譯學院介紹(附視頻)

主要翻譯比賽及大賽題目匯總

中國三大英語翻譯證書考試難度排行榜

本文網址:http://www.huashan-ceramics.com/xuetangzhishi/118147.html
讀完這篇文章后,您心情如何?
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0