国产美女高清一级a毛片_亚洲精品播放.亚洲精品播放_报告夫人漫画全集阅读下拉式_最近更新中文字幕免费1_国产精品久久国产无码

首頁
您所在的位置:首頁 > 學習 > 學堂知識 > 正文

對聯-《紅樓夢》的對聯翻譯成英文格律詩

作者:句子 來源:句子 日期:2023/8/14 8:27:47 人氣:10 加入收藏 標簽:in 紅樓夢 對聯 ing

《紅樓夢》對聯翻譯成英文格律詩| 寒原

有個知友讓我幫助看一下一首英詩的格律。無意中發現這不是原創的英文格律詩,而是《紅樓夢》第五回(游幻境指迷十二釵 飲仙醪曲演紅樓夢)中的一幅對聯。

……

一日,寶玉與黛玉斗氣而出,入侄婦賈蓉之妻秦氏內室中歇息,于夢中游太虛幻境并獲閱《金陵十二釵正冊》……

寶玉喜不自勝,抬頭看這司的匾上,乃是“薄命司”三字,兩邊寫著對聯道:

春恨秋悲皆自惹,

花容月貌為誰妍。

英文翻譯如下 (by E. C. Bowra).

REGRETS will dull the budding spring,

And griefs the days of Autumn bring,

These are by man himself provoked

And mostly by his faults evoked.

A face like flowers of beauty rare

A countenance like moonbeams fair!

Alas! that grace with bloom combined

Oft fail a fitting mate to find.

韻律節奏分析:

(—)這是首完美的抑揚格四音步(iambic-tetrameter)的詩歌。

(二)這首詩共八個詩行,分成為兩個詩節,每一個詩節有四個詩行;第一個詩節對應中文的上聯,第二個詩節對應中文的下聯。

(三)每一詩行有八個音節,分成為四個音步。

(四)每個音步中有兩個音節,前者為輕,后者為重,即為抑揚格音步。

(五)全詩韻腳是(AABB)(CCBB)。

這些章節刊登在《The China Magazine》1868年 Vol.2 (No.14)。這是我從Cornell University Library 藏書中查到的。

參考資料

——《The China Magazine》1868· China

——《紅樓夢》 第五回 賈寶玉神游太虛境 警幻仙曲演紅樓夢

——【紅樓夢整本書閱讀】章回概括

—— Edward Charles Bowra

本文網址:http://www.huashan-ceramics.com/xuetangzhishi/118169.html
讀完這篇文章后,您心情如何?
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0