《紅樓夢》對聯翻譯成英文格律詩| 寒原
有個知友讓我幫助看一下一首英詩的格律。無意中發現這不是原創的英文格律詩,而是《紅樓夢》第五回(游幻境指迷十二釵 飲仙醪曲演紅樓夢)中的一幅對聯。
……
一日,寶玉與黛玉斗氣而出,入侄婦賈蓉之妻秦氏內室中歇息,于夢中游太虛幻境并獲閱《金陵十二釵正冊》……
寶玉喜不自勝,抬頭看這司的匾上,乃是“薄命司”三字,兩邊寫著對聯道:
春恨秋悲皆自惹,
花容月貌為誰妍。
英文翻譯如下 (by E. C. Bowra).
REGRETS will dull the budding spring,
And griefs the days of Autumn bring,
These are by man himself provoked
And mostly by his faults evoked.
A face like flowers of beauty rare
A countenance like moonbeams fair!
Alas! that grace with bloom combined
Oft fail a fitting mate to find.
韻律節奏分析:
(—)這是首完美的抑揚格四音步(iambic-tetrameter)的詩歌。
(二)這首詩共八個詩行,分成為兩個詩節,每一個詩節有四個詩行;第一個詩節對應中文的上聯,第二個詩節對應中文的下聯。
(三)每一詩行有八個音節,分成為四個音步。
(四)每個音步中有兩個音節,前者為輕,后者為重,即為抑揚格音步。
(五)全詩韻腳是(AABB)(CCBB)。
這些章節刊登在《The China Magazine》1868年 Vol.2 (No.14)。這是我從Cornell University Library 藏書中查到的。
參考資料
——《The China Magazine》1868· China
——《紅樓夢》 第五回 賈寶玉神游太虛境 警幻仙曲演紅樓夢
——【紅樓夢整本書閱讀】章回概括
—— Edward Charles Bowra