疫情期間
有些西方國家故意將這次疫情爆發的責任甩鍋給中國
外交部也多次禮貌回懟
那么,“甩鍋”、“背鍋”用英語要怎么說呢?
01
“背黑鍋”英文怎么說?
①
take the blame for sb
替某人承擔責任;背黑鍋
例:
Why should I take the blame for somebody else's mistakes?
我為什么要代人背黑鍋呢?
②
take a / the fall for sb
替某人承擔責任;背黑鍋
例:
See, now you gonna have to take the fall for this bullshit.
看,你現在得背黑鍋了。
③
be made a scapegoat
scapegoat?[?ske?pɡ??t]?替罪羊; 代人受過者
be made a scapegoat就是“成為替罪羊;背黑鍋”
例:
He was not going to be made a scapegoat.
他不打算成為替罪羊。
02
“甩鍋”英文怎么說?
①
make sb a scapegoat
使某人成為替罪羊;甩鍋給某人
例:
It is also unfair and unwise to make China a scapegoat for the economic problems of America's own making.
把中國作為美國自己惹出來的經濟問題的替罪羊是不公平和不明智的。
②
put / pin the blame on sb
把責任推到某人身上;把鍋甩給某人
例:
He put the blame on me.
他把責任推到我身上。
③
pass the buck
據說,以前人們玩紙牌的時候會輪著發牌,而發牌的人會拿到一把刀,這把刀就代表發牌權。
而且這種刀的刀柄通常是用(buck)雄鹿的角做的,所以當輪到某個人發牌時,buck就會傳給這個人,表示發牌權到了這個人手上。
慢慢地
pass the buck就演變成了“把責任推給別人”
也就是我們說的甩鍋了
例:
David says the responsibility is Mr Smith's and it's no good trying to pass the buck.
戴維說責任在史密斯先生,企圖推脫責任是沒有用的。
03
“被算計了”英文怎么說?
常用來表達“算計,陷害”的英文:
①
set up
set up這個短語含義非常豐富
還能表示“算計;陷害;下圈套”
根據上下語境,還可以譯為被“坑了”
所以被算計?=?be set up
例:
I think we're all being set up.
我覺得我們都被算計了。
也可用名詞形式set-up
指“算計;陷害”
例:
When drugs were found in her luggage, she claimed it was a set-up.
在她的行李里發現了毒品后,她聲稱這是被人陷害的。
②
frame
例:
He says he was framed.
他說他是被誣陷的。