什么是“先例現象”?
80 年代中期由 Ю. Н. Караулов提出的先例文本 (прецедентный текст—ПТ)理論為俄羅斯語言與文化研究開辟了一個新的空間 ——探究蘊涵于語言單位中的互文知識,并被視為研究語言個性和民族個性的一個重要窗口。
90年代后期, В. В. Красных等學者在先例文本理論研究的基礎上,提出了更具前瞻性的術語 ——“先例現象”(прецедентные феномены—ПФ),使先例文本理論得以不斷豐富、發展,形成體系性。
Прецедент一 詞源于拉丁語的 praecedens (prarecedentis) (以前的) ,表示“前例 ,先例”之義。
Ю. Н. Караулов將所有對某一語言個性的認知與情感具有特定意義的、為該語言個性的大眾(包括其先人及當代人) 所熟知的、在該語言人格的話語中被多次復現的文本統稱為先例文本。
眾所周知 ,文化是一個民族知識、經驗、宗教信仰、價值觀念的總和 ,它滲透于該民族社會生活的各個層面 ,并已深深地根植于該社會群體的集體潛意識中。因此 ,所謂先例文本 ,可以理解為歷史上形成的某一文本 ,它包含著各種不同的文化背景知識 ,具有特殊的思想感情色彩 ,已成為民族歷史文化的一個組成部分,并且被社會語言集團的普通成員所熟知。在語言載體的話語中先例文本可以以原本形式或變體形式再現,如文學作品中的引語、作品的標題、具有特殊語義內涵的人名、作者名等。
例如 ,當讀者看到《Горе от у. е》(注 :у. е—условная единица, 指美元) 這一報刊標題時,腦海里會自然浮現出《Горе от ума》聰明誤。這就是先例文本在人的認知記憶中發生作用、產生聯想的結果。對先例文本的聯想同時使人立刻領悟文章《Горе от у. е》作者的幽默、諷刺之意??梢哉f,對《Горе от у. е》的理解 ,在很大程度上取決于對先例文本《Горе от ума》的了解。
在此基礎上 ,他們對先例現象的內部結構進行研究、歸納, 劃分出 прецедентный текст(ПТ), прецедентное высказывание(ПВ), прецедентная ситуация(ПС), символ прецедентного феномена(СПФ), прецедентное имя(ПИ) 等屬概念。
Комната Марины Ковалевой в офисе её компании на Пятой авеню Нью Йорка выглядит не деловым кабинетом, а лавкой древностей—как в романе Диккенса.
英國古典作家狄更斯的名字眾所周知 ,他的作品充滿十分濃郁的復古情調。狄更斯的名字能自然引發人們對狄更斯小說的聯想,特別是小說中描寫的那些古舊、衰敗的場景。此處的 Диккенс正是一個能引起讀者產生聯想的先例名。
《Зачем на Руси житьхорошо》
顯然 ,這一報刊標題源于涅克拉索夫的長詩《Кому на Руси жить хорошо》,作者將原作品名稱中的кому換成 зачем,使這一質問更加意味深長。
Председатель колхоза с романтичным названием《Борец》Александр Зеленкин скрывает место нахождение спецназовцев, как Кащей Бессмертный заветное яйцо с иголкой.
俄羅斯童話中有一個可怕的巫師 ,他善于各種變化 ,并能掩蓋自己不死的秘密 ,被稱為 Кащей Бессмертный(不死的科謝依)。據說要制服這個惡魔必須歷經重重困難,因為科謝依的命根兒藏在一根針尖里,而針在一個蛋里,蛋在一個鴨子里,鴨子在一只兔子的肚子里,兔子在一個石頭箱子里,箱子藏在一棵高高的橡樹上,而這棵橡樹就由老不死的科謝依象看守自己的眼睛那樣看守著。惟有拗斷針尖,老不死的科謝依才會斷氣。這個故事在俄羅斯家喻戶曉,婦孺皆知,例中的比喻正是由此而來的。人們基于故事中的情節,很自然地將 Кащей Бессмертный這一形象與 яйцо, иголка聯系在一起 ,并正確理解蘊涵特殊文化意義的比喻。
文章來源《大眾傳播媒介中的先例現象》
轉載來源|檸檬俄語責任編輯|李雨菲初審|張楠楠 唐子衿終審|潘新仿 楊銘偉