這兩天,胡錫進在某網(wǎng)站上批評馬斯克,直指“馬斯克過于放縱自己的個性,過于相信美國和西方的一些東西,他會被狠狠地上一課!”
說出這段話之前的胡錫進,估計以為身為世界首富的馬斯克不會理他。
但是誰想到,馬斯克不僅理胡錫進了,而且還用一句中文回懟了胡錫進。
這句話是這樣的:
“手整體插在口袋里的人過分自信”——這句話,到底是什么意思呢?
這讓很多人都看不懂。
所以今天,我們就來聊聊馬斯克的這句話,到底是什么意思。
在我看來,馬斯克的這句話,可以有四種解讀。但具體那種解讀是馬斯克的本意,我也不知道。
反正我今天就把這四種解讀寫出來,供大家參考。
解讀1:馬斯克是在說一句諺語。
馬斯克說的這句話,其實翻譯成英語之后,是這樣的:Man who walks round with hand in pocket feels cocky all day.
而這句話直譯成一個中國諺語的話,這句諺語就是——“四體不勤,五谷不分”。
而“四體不勤,五谷不分”的意思,就是指一個人一整天四肢都不想動彈,很懶惰,而且連稻、黍、稷、麥、菽這五谷都分不清楚。
而這句話再延伸出一層意思,就是:一個人,天天把手揣兜里,懶惰得不想勞動,當(dāng)然也就分不清常吃的糧食作物是什么。
“四體不勤,五谷不分”這句話,出自論語·微子。它通常用來形容部分讀書人脫離生產(chǎn)勞動,沒有實踐,就會缺乏生產(chǎn)常識。
所以馬斯克對胡錫進說這句話,一種可能,就是馬斯克在暗示胡錫進是一個天天坐在辦公室里敲鍵盤,從來沒有去實踐過的人,這種人,通常是一種會無緣無故且莫名其妙產(chǎn)生出自信的人。
解讀2:馬斯克是在打一個比方。
馬斯克這句話的第二個解讀,就是這句話的字面意思。
而這句話的字面意思,其實就是在打一個比方——就是比喻一個手插在口袋四處閑轉(zhuǎn)的人,一般都會整天覺得自己很了不起。這就是在說一個人整日里無所事事,游手好閑,眼高手低,狂妄無知。
所以,馬斯克說這句話,其實是在比喻胡錫進的三個本質(zhì):
① 井底之蛙,不知天高地厚。
② 夜郎自大。
③ 固步自封。
換成通俗易懂的語言,就是馬斯克在對胡錫進說:“胡錫進,你就是一個天天游手好閑的街溜子而已,你懂個屁!”
解讀3:馬斯克在委婉地引用那英的一句名言。
馬斯克這句話的第三種解讀,是比較簡單粗暴的。
因為這個第三種解讀,其實就是馬斯克在內(nèi)心深處已經(jīng)在向胡錫進說出了那英的這句名言:
仔細對比一下,是不是感覺那英和馬斯克的這兩句話有異曲同工之妙:
其實,這兩句話的相同之處,都是作者想表達對自己看不起的人的不滿之情;
而不同之處,就是那英說的比較直白,而馬斯克說的比較委婉。
解讀4:馬斯克在聯(lián)想一個場景。
馬斯克說的“手整體插在口袋里的人過分自信”這句話的重點,其實是“雙手插兜”。
而這個重點,其實也可能是馬斯克在聯(lián)想一個場景。
這個場景所表達的意思就是:如果一個人整天把雙手插在兜里,那就很容易翻車。
為什么把雙手插在兜里,就很容易翻車呢?
這個用文字來解釋的話,可能很難解釋清楚。
但此時用一張動圖來解釋,我相信大家應(yīng)該就能很好地理解“整天雙手插兜”這種行為到底有什么風(fēng)險了:
· END ·
我是老麥 歡迎關(guān)注
喜歡此文 歡迎轉(zhuǎn)發(fā)
老麥的兄弟號
歡迎大家關(guān)注
↓↓↓
老麥私人微信 :lliigg22
備注公司與職業(yè)更易通過