我們看電視劇的時候時不時都會看到主角被反派出賣,此時主角總會憤怒的說“你出賣我!”。而后面的事情發展肯定就離不開指責和復仇!
但在這種情況在外國電視劇也會經常發生,那這句話—“你出賣了我”該如何翻譯?我們又可不可以用“you sold me”來表述?不清楚的話就要認真看看接下小編的文章!
You sold me.
有一點點學習基礎的同學就會發現sold其實就是sell(出售,賣)的過去式和過去分詞。但在因英語詞典中它還有“說服,使接受”的含義。
我們來看看牛津詞典對sell的解析:
所以用you sold me并非“你出賣我”的意思,而是你說服了我的意思。那你們好奇的“你出賣我了”正確的翻譯要這樣的:You sold me out.
同樣的外國詞典也有相對應的解析:
如果想表達:你出賣我了可以用“You sold me out”。You sold me out to a magazine for payment and then flirted with me all weekend.
You are a pill
pill 不但可以代表“藥片,藥丸”的意思,也可以形容人的!
如果在口語中形容人的話,pill就會變成描述人很討厭,很煩!所以這里的You're a pill真不等于你是解藥,而是吐槽你真煩人!
如果你遇到很討人厭的人,你可以這樣說Don't be such a pill.(別怎么煩人)!Angle is such a pill.
You're telling me
You're telling me在這里意思是:“那肯定當然,這還用說的嗎!”。一般是用在當別人和你說一件你很肯定的事情的時候,你就可以表示認同、贊同,和自己想的一樣。A:This is so boring. B:You’re telling me.
以上就是小編今天的分享了,大家平時可以多積累一些英語詞匯,說不定以后在寫作上或者是口語表達上能夠幫到自己。