還是落伍于時代了啊。
最近看片,經常莫名其妙看到這個。
“淦”,先是胡里胡涂一直以為是個人的名字,并且很可能是韓國人。后來在不同場合出現,明顯發覺,就是一個語氣詞了,而且不是句好話。
首先,這個字不念“金”,而是念“干”,拼音為gàn。
浪姐一個工作人員說,黃圣依經常會激動的說一句“筋!”,他們嚇一跳以為是抽筋了,后來才知道黃圣依在說“淦!”
“淦”意思是水滲入船中。出自《說文》段玉裁注:“水入船中,必由朕(舟縫)而入。淦者,浸淫隨理之意?!?/p>
字形有水,有金,帶點褒義。所以經常作人名或地名,比如“兩彈一星元勛”王淦昌,也就是鄧稼先的老師。還有曹德旺他哥曹德淦,《雍正皇帝》中的能吏孫嘉誠,原名孫嘉淦。當然還有姓“淦”的。
江西贛江有個支流淦水。
但是,淦這個字的讀音,和臺灣方言里罵人的話一樣,“干”。
因為漢字“干”讀音躺槍,經常被網站屏蔽。為了防止文字被和諧,智慧的網友就開始用“淦”字代替“干”。
“淦”這個冷僻易讀錯字,既能完美表達語義,又顯得有文化,慢慢就成梗了。
所以,“淦”這個字就是替代“干”的,為了過審,也為了顯得有趣且文明。
讀完這篇文章后,您心情如何?