新年貼春聯(lián)、喜氣又洋洋,但是如果你貼的時(shí)候發(fā)現(xiàn)春聯(lián)竟然是用白紙寫的,你還會(huì)貼上去嗎?我想絕大部分人的答案都是否定的。
貼白紙寫的春聯(lián)
但是在韓國這確實(shí)很正常的現(xiàn)象,說起春聯(lián)那是中國古人智慧的結(jié)晶,春聯(lián)內(nèi)容通常是十分喜慶,在中國歷史上最早的春聯(lián)是發(fā)現(xiàn)在莫高窟,上面有八個(gè)大字:“三陽始布,四序初開”
發(fā)現(xiàn)第一幅春聯(lián)的地方莫高窟
除了中國中原地區(qū)以外,貼春聯(lián)這個(gè)習(xí)俗還流傳到了很多別的地方,例如高麗,高麗人曾經(jīng)深深受到中華文化的影響,使用文字很長一段時(shí)間,如果高麗人在本國不識漢字,跟一個(gè)文盲沒有很大的區(qū)別,甚至被人所嘲笑。
高麗(韓國)貼春聯(lián)
高麗人當(dāng)時(shí)深受中華文化影響,開始學(xué)著過中國人的節(jié)日,模仿中國人的習(xí)俗,做對子,貼對聯(lián),當(dāng)時(shí)他們感覺這是很有面子的,一些會(huì)寫對聯(lián)的“文人”相互比較誰寫的好,誰的字寫的漂亮。當(dāng)他們貼了很多年對聯(lián)后竟然忘記了對聯(lián)的發(fā)源地,有一些自大無知的學(xué)者竟然說:“貼對聯(lián)就是韓國習(xí)俗,是他們很久之前就貼對聯(lián)”!
古代高麗人貼春聯(lián)
當(dāng)然咱們也不能說人家錯(cuò),因?yàn)槿思液茉缰熬烷_始跟中國學(xué)習(xí)了,說人家很早之前就會(huì)寫對聯(lián)也說的過去,不過近些年韓國人貼對聯(lián)的照片逐漸在網(wǎng)上發(fā)布,人們越看越是覺得不對勁,有的捧腹大笑,因?yàn)樗麄冑N對聯(lián)竟然用的是白紙!當(dāng)然在中國也不是沒有用白紙寫對聯(lián)的,只不過他們用的場合不一樣,在中國,白紙寫的對聯(lián)只有在喪事上才用的到,也就是誰家死人才才貼白紙對聯(lián),花圈上面的挽聯(lián)也會(huì)用的到白紙的對聯(lián)。想想每當(dāng)逢年過節(jié)家家門口貼的都是白紙黑字的“春聯(lián)”確實(shí)讓人感覺到毛骨悚然!
白紙寫的挽聯(lián)
看完這些有人評價(jià)春節(jié)全國門上都貼白春聯(lián),我終于知道韓國為啥人丁不旺了,韓國逢年過節(jié)當(dāng)?shù)貢覟閼c祝節(jié)日向路人發(fā)放一些免費(fèi)的祝福語,都是白紙黑字,路人也是非常高興。這要是在中國你走在路上有人送你一副白紙黑字的對聯(lián),估計(jì)非得掀了他的攤不可。可見中國對聯(lián)與韓國對聯(lián)相差實(shí)在是太大,一個(gè)白紙,一個(gè)紅紙?jiān)诓煌膰也罹嗑褪翘烊乐畡e!
中國貼的對聯(lián)
說道他們的對聯(lián)當(dāng)然不得不說說對聯(lián)上面寫的字,百年前朝鮮人是怎么寫春聯(lián)的?讓人驚訝的是,百年前朝鮮人過年,春聯(lián)竟是用漢語書寫而成。
百年前朝鮮人的春聯(lián)
中國曾經(jīng)“統(tǒng)治”亞洲很多年,中國文字、中國文化在周邊國家影響非常的深淵,尤其越南、日本、朝鮮和韓國,雖然目前很多國家已經(jīng)廢止,但是在很多他們的文化中還是能看到漢字、漢文化的身影、尤其是在春節(jié)。
中國傳統(tǒng)春聯(lián)
在古代韓國人只有在正式的場合才使用漢字,在韓國使用漢字是身份的象征。韓國人每個(gè)人生下來都有一個(gè)漢字名字。在正式場合時(shí)才會(huì)使用。韓國古代人深深受到中華文化的熏陶,每個(gè)皇室的成員新生都會(huì)起一個(gè)漢字的名字,在韓國古代窮窮人不認(rèn)識字,沒有文化,皇室也希望老百姓都能認(rèn)識字,后面他們發(fā)明了一種文字,據(jù)說這是看著窗戶發(fā)明的文字,故被稱為窗戶字,所以韓國的文字并不是發(fā)展而來,而是自己發(fā)明的。這就是為什么很多國家的文字跟中國的文字很相似的原因?,F(xiàn)在我們看到的文字是近百年才發(fā)明的,發(fā)展史很短,之前他們沒有自己的文字,所以只能使用漢字。所以他們春聯(lián)上的文字大多也都是漢字。
在古代朝鮮沒有文字,就是直接使用漢字的。
通?,F(xiàn)在所說的韓文是15世紀(jì)的時(shí)候由當(dāng)時(shí)韓鮮國王世宗大王李祹發(fā)明的,這是一種拼音文字,被稱為“訓(xùn)民正音”,因?yàn)闈h字在當(dāng)時(shí)是非常難以學(xué)習(xí)的,所以只有當(dāng)時(shí)當(dāng)官的或者皇室才懂得文字,老百姓絕大部分都是文盲,為了改變這種現(xiàn)狀,讓老百姓也能認(rèn)識字,提高老百姓的綜合素質(zhì),所以創(chuàng)建的文字,故也被稱為“訓(xùn)民正音”。
訓(xùn)民正音
但是這種拼音形式的文字畢竟是一人所創(chuàng),智慧有限,與漢字比起來乃是一種非常低級的文字,所以受到當(dāng)時(shí)士大夫階級非常強(qiáng)烈的抵制,認(rèn)為這種文字過于低級,使用這種文字非常丟人,是一直恥辱,故被稱其為“諺文”其意思是粗糙低下的文字,所以并沒有大面積的推廣開,尤其皇室和當(dāng)官的人中仍然使用漢字作為主要流通文字。
當(dāng)然這種“諺文”既然被發(fā)明了也有其存在的一定的意義,后也普及開來,緣由是日韓合并后日本在朝鮮搞起了朝鮮語教育,并被定位朝鮮官方文字,當(dāng)然這和朝鮮民族主義的興起有很大關(guān)系,同時(shí)和漢字被朝鮮拋棄也有一定關(guān)系。戰(zhàn)爭結(jié)束后韓國獲得獨(dú)立,獨(dú)立后急需一種民族自己的文字,由于當(dāng)時(shí)國內(nèi)民族主義高漲,漢字被拋棄,日本作為侵略者更不可能采用他們的文字,故重新開始使用諺文,到此諺文在被發(fā)明400年后終于成為了官方文字,現(xiàn)在被稱為“韓文”。
現(xiàn)在的韓文
實(shí)際上諺文作為了一種拼音語言,其本身是非常的不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,很多漢字表示為不同的詞語,在諺文中都是同一個(gè)發(fā)音,且用相同的字母表示,這就為日常使用過程中帶來了很大的不變,由此現(xiàn)在很多人又重新提倡恢復(fù)漢字的使用。
韓國人提倡恢復(fù)漢文字使用
不單純學(xué)習(xí)寫漢字,韓國的農(nóng)歷節(jié)氣與中國也基本相同,至今仍保留著一些慶祝傳統(tǒng)節(jié)氣的習(xí)慣。
韓國的春節(jié)是韓國三大喜慶節(jié)日之一,還有就是端午節(jié)和中秋節(jié),這和我們很像。圖為韓國人貼的春聯(lián)在我們看來似乎有些不吉利,因?yàn)樗麄兊拇郝?lián)都是白紙黑字,呈八字張貼在門上,學(xué)習(xí)漢字,如今最為一種新的時(shí)髦現(xiàn)象在韓國流行開來。