唐詩三百首原文及注釋(唐詩三百首及翻譯)
唐詩三百首是中國古代文學史上的經典之作,其深刻的意境和優美的語言給人們留下了深刻的印象。以下是唐詩三百首的中文原文及注釋,以及英語翻譯,供讀者參考。
靜夜思
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
注釋:這首詩寫的是作者在夜深人靜的時候,看到窗外的明月光,不覺想起故鄉的情景。用情景來表達自己的思鄉之情,既具體有形象,又給人以意境的感受。
Translation:The bright moonlight in front of the bed arouses the suspicion of the frost on the ground. I raise my head to gaze at the bright moon, then lower it to contemplate my hometown.
登鸛雀樓
白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓。
注釋:此詩描寫的是作者沿途所見的山河景色,以及私下所懷抱的歷史情懷。詩人以“依山盡”的形象來形容白天慢慢地消失的景象。在十方萬物逐漸消失時,把自己的視線定在“更上一層樓”,表達了深切的歷史情懷。
Translation:The white sun slides down the mountain, the yellow river flows into the sea. To see a thousand miles more clearly, climb higher up the tower.
春曉
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風又雨,聞道雞聲早。
注釋:此詩寫的是春天早晨起床的景象。詩人用“春眠不覺曉”來形容人們沉浸在春天的美好中,不知不覺睡過頭。描寫自然景觀與人生之感情融為一體,意境深遠。
Translation:In spring, we sleep soundly through dawn, awakening to bird cries everywhere. The night brought wind and rain, and we heard early morning rooster crowing.
憫農
春種一粒粟,秋收萬顆子。
四海無閑田,農夫猶餓死。
注釋:此詩描寫了當時社會的農業生產狀況以及農民生活之艱辛,表達了對農民生活的深深同情和關懷之情。
Translation:Spring sowing a single grain of millet, autumn harvests ten thousand seeds. Though there are no vacant fields throughout the four seas, farmers still starve to death.
以上是唐詩三百首的幾首經典之作及其注釋、翻譯。這些詩歌不僅具有優美的語言美感,更是表達作者情感與思想的工具。無論是在歷史長河中,還是在人類文化中,唐詩三百首無疑是獨一無二的存在。