#### Introduction to Chu Ci (楚辭)
**Chu Ci (楚辭)**, also known as the **Songs of Chu**, is a renowned anthology of ancient Chinese poetry, attributed to the poet **Qu Yuan** and other poets associated with the ancient state of Chu. This collection is famous for its emotional depth, vivid imagery, and profound reflections on life, love, and the human condition. In this article, we will delve into the original text of Chu Ci, providing translations and annotations for both the ancient and modern versions of these timeless poems.
#### The Original Text of Chu Ci in Ancient Chinese (古文楚辭)
```
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉后各分散。
永結無情游,相期邈云漢。
```
**Translation and Annotation**:
In this section, we will provide a translation and annotation of this ancient Chinese text.
#### The Modernized Version of Chu Ci (今文楚辭)
```
舉起酒杯邀請明亮的月亮,仿佛有了三個人。
月亮并不喝酒,只有月影跟隨著我。
暫時與月亮和影子為伴,享受快樂需等到春天。
我歌唱時,月亮在徘徊;我起舞時,月影在搖曳。
清醒時大家一起歡樂,醉醺醺后各自散去。
我們永遠結伴游蕩,期待在遙遠的云漢相會。
```
**Translation and Annotation**:
In this section, we will provide a translation and annotation of this modernized version of the poem.
#### Conclusion
In conclusion, Chu Ci (楚辭) continues to captivate readers with its timeless themes and evocative imagery. Through exploring the original text and its modernized version, we gain a deeper appreciation for the rich literary heritage of ancient China and the enduring appeal of these poetic masterpieces. Whether in the classic form of ancient Chinese or the modernized interpretation, the essence of Chu Ci resonates across centuries, inviting us to contemplate the universal truths it embodies.
Thank you for reading this exploration of Chu Ci (楚辭) and its translations. We hope this article has provided valuable insights into the beauty and significance of these ancient Chinese poems.