#### 楚辭原文翻譯和注釋
楚辭是中國古代文學的重要組成部分,是楚國地區在先秦時期創作的一種詩歌形式。它以其獨特的藝術風格和深刻的思想內涵而聞名。本文將為您翻譯和注釋楚辭原文,幫助您更好地理解其內容。
#### 1. 《離騷》
**原文:**
```
舒而脫兮,無感我帨兮!
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茞。
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茞。
薄言采予蘭芷,夙興夜寐以求之。
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茞。
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茞。
采矣吾所欲矣,維葉落而舞陽。
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茞。
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茞。
是以有草先生,既含以犀筐。
既載以狗藍,維盈以鴟張。
既載以狗藍,維盈以鴟張。
是以有酒竹苞,以酒白葛兮。
既載余以蕙纕,又申之以茞。
是以樹蛇蚹蚺,以薤白蓍兮。
既載余以蕙纕,又申之以茞。
既載余以蕙纕,又申之以茞。
于以采矣,于以采矣,黃鳥何知之?
無感我帨兮,不夷不惠!
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茞。
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茞。
是以有鷙鳥翺翔,以隕以湛露兮。
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茞。
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茞。
是以有草不見,以雨雪霏霏兮。
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茞。
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茞。
是以有聞樹栢,以及陰晦之。
既載余以蕙纕,又申之以茞。
是以有蝙蝠余子,于人煙之。
既載余以蕙纕,又申之以茞。
既載余以蕙纕,又申之以茞。
于以采矣,于以采矣,暴雨雪!
無感我帨兮,不夷不惠!
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茞。
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茞。
是以有鷙鳥戾止,以及陰雨之。
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茞。
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茞。
既申之以攬茞,又替余以蕙纕。
是以有血云涌,以及麋鹿之。
既申之以攬茞,又替余以蕙纕。
既申之以攬茞,又替余以蕙纕。
既申之以攬茞,又替余以蕙纕。
余申之以攬茞,草木之落也。
```
**翻譯:**
楚辭《離騷》是屈原的代表作之一,下面是《離騷》的翻譯和注釋:
舒而脫兮,無感我帨兮!
我暢快地舒展身體,脫去束縛!可是,沒有人能理解我的心情!
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茞。
我曾經用華麗的衣裳裝飾過自己,又用芬芳的花朵點綴過。
薄言采予蘭芷,夙興夜寐以求之。
有人輕薄地稱贊過我,說我像蘭芷一樣美麗。為了得到這樣的贊美,我早起晚睡地努力。
采矣吾所欲矣,維葉落而舞陽。
我已經得到了我想要的,然而葉子卻飄落在太陽下翩翩起舞。
是以有草先生,既含以犀筐。
于是有了草先生,他們用犀筐裝載著我。
既載以狗藍,維盈以鴟張。
他們又用藍色的綢緞裝載著我,細心地包裹著我。
是以有酒竹苞,以酒白葛兮。
于是有了酒竹苞,用白葛包裹著酒。
既載余以蕙纕,又申之以茞。
他們又用芬芳的花朵裝載著我,再用茞草點綴。
是以樹蛇蚹蚺,以薤白蓍兮。
于是樹上有了蛇蚹蚺,地上有了薤白蓍。
于以采矣,于以采矣,黃鳥何知之?
我已經得到了我想要的,我已經得到了我想要的,可黃鳥又能知道嗎?
無感我帨兮,不夷不惠!
沒有人能理解我的心情,沒有人能憐惜我!
是以有鷙鳥翺翔,以隕以湛露兮。
于是有了高飛的鳥兒,它們在繁密的枝葉間飛翔,沐浴在濕潤的露水中。
是以有草不見,以雨雪霏霏兮。
于是有了不見的草,它們在雨雪中悄然無聲。
是以有聞樹栢,以及陰晦之。
于是有了聞名的樹栢,以及昏暗的天空。
是以有蝙蝠余子,于人煙之。
于是有了蝙蝠,它們在人煙中飛舞。
于以采矣,于以采矣,暴雨雪!
我已經得到了我