【汪鋒君子楊洋】詩經(jīng)注釋與翻譯賞析君子楊洋
紳士,楊洋,左邊抱著春天,右邊邀請我從房子里出來,玩得很開心!
君子,陶陶,左握財權(quán),右招我受敖,獨享且!
給…作注解
①楊洋:驕傲的樣子。②簧:古代管樂器③組成:同室:同室。到了房間,玩④而已,還有:語氣助詞,無實質(zhì)意義。⑤陶陶:開心的樣子。⑥秋:(刀)羽毛制舞具。⑦:同邀。Ao:你漫游。
翻譯
我丈夫很自豪也很開心,
用左簧高聲歌唱。
邀請我用右手玩,
盡情地愛。太幸福了。
我老公很幸福很快樂,
用你的左手羽毛跳舞。
邀請我用右手玩,
盡情地愛。太幸福了。
做出贊賞的評論
就我們所知,封建時代夫妻恩愛,歌舞自娛的情況不多,而尋求丈夫之悲,拋棄妻子之怨的情況很多。清代沈復(fù)的《浮生六記》對夫妻愛情寫得很深。這樣的作品,如果不是獨一無二,屬于△毛磷角。
這是怎么發(fā)生的?當(dāng)然和那個時代的婚姻制度有關(guān)系。夫妻同甘共苦無可厚非,因為大家同呼吸、共命運,像拴在一根繩子上的螞蚱一樣互相扶持。而在沉重的生活壓力下,能夠通過唱歌跳舞來自娛自樂,是人所不能及的。要做到這一點,至少需要一些前提條件:兩個人有深厚的感情,有很高的修養(yǎng)和興趣,有人們往往注意不到的閑適。
日出而作日落而息的情侶,恐怕很難用唱歌跳舞來自娛自樂。由此可以推斷,詩中的主人公大概應(yīng)該是一個富裕的家庭,或者是一個沒落的貴族家庭。也很容易認(rèn)為休閑是人們自娛自樂、吟詩作畫、游山玩水的重要前提。整天為生計忙碌的人,是不會有這種快感的。
【詩經(jīng)·君子楊洋注釋與翻譯賞析】相關(guān)文章:
讀完這篇文章后,您心情如何?