This contract is concluded on the 1th day of July 2012 (the “Effective Date”) between (the “Buyer”) and (the “Seller”).
(買方)與(賣方)于二零XX七月一日(生效日期)訂立本合同。
1. SCOPE OF THE CONTRACT 合同目的
The Seller agrees to sell and deliver Coal in bulk and the Buyer agrees to purchase and accept delivery of Coal in bulk at the terms and conditions set out below:
根據(jù)下述條款與條件賣方同意售賣和運送散裝煤炭而買方同意購買及接受散裝煤炭。
2. DEFINITIONS 定義Actual Calorific Value means:實際熱值意即 Affiliates means:分支機(jī)構(gòu)意即
the calorific value of the Coal as stated in the final certificate of analysis basis kcal/kg (NAR);載明于最后檢驗證的煤炭熱值
in relation to any company or corporation, a Subsidiary or Holding Company of that company or corporation or any other Subsidiary of that company or corporation or of that Holding Company;
Banking Day and Business any day except a Saturday or Sunday on which banks in the city of New
York, New York, USA, are generally open for the conduct of business; Day mean:銀行工作日和
營業(yè)日意即
Calorific Value (CV) the calorific value of the Coal expressed in BTU/lb or kcal/kg; means:熱值(CV)意即
Holding Company:控股公 has the meaning given to it in the definition of Subsidiary; 司
INCOTERMS 2010 the 2010 edition of the standard trade definitions published by the
International Chamber of Commerce; means:貿(mào)易術(shù)語20X意
即
Kcal/kg means:大卡/公斤 the heating value of coal expressed in kilo-calories per kilogram; 意即
the time allowed for discharging the vessel; Laytime means:裝卸時間
意即
the agreed days during which the vessel shall arrive at the port of Laycan means:受載期意
discharge for the commencement of discharge; 即
Metric Ton (MT) means: 1 metric ton of 1,000 kilograms or 2204.62 lbs; 公噸(MT)意即
NAR means:收到的凈值 Net As Received;
a company or corporation which, in relation to another company or Subsidiary means:子公司
corporation (a “Holding Company”): (a) is controlled, directly or 意即
indirectly, by the Holding Company; (b) more than half the issued share capital of which is beneficially owned, directly or indirectly by the Holding Company; or (c) which is a Subsidiary of another Subsidiary of the Holding Company; and for this purpose, a company or corporation shall be treated as being controlled by a Holding Company if the Holding Company is able to direct its affairs and/or to control the
US$ means:美元$意即
3. QUANTITY 數(shù)量
composition of its board of directors or equivalent body; the lawful currency of the United States of America.
One cape-sized shipments of 165,000 Metric Tons +/- 10% in vessels option. 一艘好望角型船只165,000公噸正負(fù)10%。
4. QUALITY 質(zhì)量
Colombian original coal in accordance with the following typical specifications (the “Coal”): 哥倫比亞原煤符合下述典型規(guī)格(煤炭)
Buyer’s Right to Reject 買方拒收權(quán)
The Buyer has the right to reject the Coal if: 買方有權(quán)拒收,如:
The loadport Net Calorific Value (as received) result is below 5600 kcal/kg; or 裝貨港凈熱值
(收到時)低于5600大卡/公斤,或
The loadport Sulphur content (as received) result is over 1%; or 裝貨港含硫量(收到時)高于
1%,或
The loadport Ash content (as received) result is over 16%. 裝貨港灰分(收到時)高于16%
5. PRICE 價格
The price per Metric Ton of the Coal shall be calculated as follows: 煤炭的每公噸價格計算如下: Price 價格
US$ xxx per MT delivered CIF 1 safe port, 1 safe berth in Fangcheng port, Guangxi province, China, basis 5,800 kcal/kg (NAR) with no draft restrictions at discharge port.
每公噸美元$ xxx CIF 一個安全港口,一個在中國廣西省防城港的安全、沒有吃水限制泊位,基礎(chǔ)5,800大卡/公斤(收到時凈值)。
Price Adjustment 價格調(diào)整 In the event the Actual Calorific Value is above or below 5,800 kcal/kg (NAR) a pro-rata price adjustment will be deducted from or added to the Price, calculated as follows:
假如實際熱值高于或低于5,800大卡/公斤(收到時凈值),則價格將按比例計算調(diào)整,算法如下:
Where: 算式中
Freight means the actual freight rate per Metric Ton, to be advised by Seller to Buyer; FOB Price means the CIF price less Freight.
Freight 運費即是由賣家方報給買方的每公噸實際運費。 FOB Price 即是CIF價格扣除Freight運費。
6. SHIPPING SCHEDULE 裝運時間表
The Coal shall be loaded during May or June 2012 in Sellers option and subject to suitable vessel availability.
煤炭由賣方選擇于二零一二年五月或六月裝運,視乎船只供應(yīng)情況。
If a workable letter of credit is not received by Sellers bank in accordance with the clause 8. PAYMENT, Seller shall have the right but not the obligation to delay or suspend performance of any of its obligations under this contract and/or terminate this contract. Any losses arising out of Buyers failure to open a workable letter of credit in time shall be for Buyers account.
假如賣方未能按照第八條·付款所示如期收到可操作的信用證,賣方有權(quán)推延或擱置其供貨責(zé)任以及/或終止本合同。因買方未能開出可操作的信用證而招致的任何損失均由買方負(fù)責(zé)。
7. DELIVERY 運送
CIF (Incoterms 2010) 1 safe port, 1 safe berth in Fangcheng port, Guangxi province, China, basis 5,800 kcal/kg (NAR) with no draft restrictions at discharge port.
CIF(貿(mào)易術(shù)語2010)一個安全港口,一個于中國廣西省防城港的安全、無吃水限制的安全泊位,基礎(chǔ)5,800大卡/公斤(收到時凈值)。
Buyer shall provide at discharge port a safe berth reachable on arrival where the vessel shall always be able to enter, discharge, lie and leave afloat.
買方須于卸貨港提供一安全泊位,讓船只到達(dá)時可以隨時進(jìn)入、卸貨、停靠和離開。
Vessel Nomination 船只通報
Seller shall notify the Buyer of the following details in writing: 賣方將以書面形式通知買方以下資料:
a. The name (or IMO number) of the vessel that the Seller nominates including the age,
flag, class, deadweight tonnage, beam, length overall and draft of the vessel;
船只的名稱(或IMO編號)包括船齡、載重噸位、船寬、整體長度以及吃水量。
b.
The estimated date of arrival of the vessel at the port of discharge. 到達(dá)卸貨港的預(yù)計日期。
Buyer shall confirm acceptance of vessel nomination within 1(one) Business Day of Sellers nomination. 賣方通報后買方須於一個營業(yè)日內(nèi)確認(rèn)。
The Seller shall give written notice to the Buyer of the progress of the vessel five (5) days, three (3) days, two (2) days and twenty four (24) hours before the ETA of the vessel at the port of discharge. The Seller shall inform the Buyer of any deviation in excess of twenty-four (24) hours to the aforementioned ETA. 賣方將于預(yù)計船只抵達(dá)卸貨港前五天、三天、兩天和二十四小時以書面通知買方船只的進(jìn)度。如有偏差,賣方將于前述的預(yù)計抵達(dá)日二十四小時前通知買方。
The Seller may substitute any vessel nominated under this contract by another vessel by giving a notice of substitution to the Buyer at any time prior to ETA of the original vessel.
賣方或于預(yù)計抵達(dá)日前任何時候發(fā)出更換通知書通知買方更換原來通報的船只。
Discharge rate 卸載速度
Buyer shall guarantee a minimum discharge rate of 25,000 metric tons per weather working day, Sundays and holidays included (PWWD SHINC).
買家須保證每一可卸載工作天最少卸載25,000公噸,包括星期天和公眾假期。 Turn time: 12 (twelve) hours. 等泊時間:十二小時
Agency, port charges, dues and taxes
At the discharge port, the Seller is only accountable for port charges associated with bringing the vessel alongside the discharge berth. Any taxes, dues or other charges levied against the cargo shall be for the Buyers account. All such charges shall be paid promptly by the Buyer such that the Buyer is in a position to take delivery of the cargo without delay.
在卸貨港賣方只負(fù)責(zé)牽涉引領(lǐng)船只停靠泊位的碼頭費用,買方須負(fù)責(zé)其他所有費用。買家須及時支付該等費用以免導(dǎo)致延誤。
Stevedores 裝卸工
The stevedores shall be appointed by the Buyer. The stevedores and anyone employed by the stevedores shall be under the supervision of the Master. Loss and/or damage caused by Stevedore act or omission, if any, to be settled directly between stevedores / Buyer and Master / owners.
買方負(fù)責(zé)委派裝卸工。裝卸工與任何受雇于裝卸工人仕均由船長監(jiān)督。如裝卸工的行為或疏忽引致?lián)p失及/或損失,由裝卸工/買方與船長/船東直接解決。
Product discharged by Buyer 買方卸載貨物
Product is to be discharged and taken free from the vessel's holds at the Buyer's risk and expense.
貨物由船只卸載轉(zhuǎn)移的風(fēng)險和費用由買方負(fù)責(zé)。
Notice of Readiness and Laytime 準(zhǔn)備就緒通知與卸貨時間
After arrival at the port of discharge, Notice of Readiness may be tendered by the vessel during or outside of office hours at any time of day or night, Saturdays, Sundays and holidays included, whether in port or not, whether in berth or not, whether in free pratique or not, whether customs cleared or not.
船只抵達(dá)卸貨港后,將隨時發(fā)出準(zhǔn)備就緒通知,無論是辦公或非辦公時間,日與夜,包括星期六,星期天與公眾假期,無論在港口與否,在泊位與否,入港與否以及清關(guān)與否。
Laytime shall commence at the earlier of: 卸貨時間將隨下開情況開始,以先發(fā)生著為準(zhǔn):
a. b.
Laytime shall cease on completion of discharge (holds to be left by stevedores swept cleaned, to Masters satisfaction). Any extra time used solely for the Buyers draft survey shall count as Laytime. Time used for final draft survey, shall always count as Laytime and time used.
卸貨完成后卸貨時間即終結(jié)(剩余的裝卸工須清掃干凈直至船長滿意)。任何額外用于買方進(jìn)行吃水測量的時間均算作卸貨時間。用于最終吃水調(diào)查的時間通常算作卸貨時間及耗用時間
Time and costs of shifting directly between berths at the Buyers or Port Authoritys request shall count as Laytime and all in doing so shall be for the Buyers account.
買方或港口當(dāng)局要求在泊位間直接轉(zhuǎn)移花費的時間和成本算作卸貨時間并由買方負(fù)責(zé)。
Any time lost during discharging due to the vessel's inability to discharge or due to any other defect and/or default in the vessel, deficiency and/or default of the vessel's personnel shall not count as Laytime. 卸貨時由于船只不能卸貨或由于任何的船只缺陷及/或缺失、不足及/或由于船員的缺失導(dǎo)致的時間損失不算作卸貨時間。
In the event of weather conditions which, in the opinion of either the Port Authority or the Master make discharging perilous, and all discharging operations are suspended then all such time lost shall not count as Laytime, unless vessel is already on demurrage, and the Master may close hatches in case of heavy rain, heavy snow, or hail. In case of rain, all holds which have not been fully discharged should be closed in order to avoid wetting the Coal.
天氣方面,如果港口當(dāng)局或船長認(rèn)為會引致卸貨危險而暫停卸貨操作則所有時間損失將不計算入卸貨時間內(nèi),除非船只已然滯期,而船長或會于大雨、大雪或下冰雹時關(guān)閉艙門。大雨時,所有未卸載的剩余貨物應(yīng)該關(guān)閉以防弄濕煤炭。
Laytime permitted at the discharge port shall be calculated on bill of lading quantity. 提單上數(shù)量將會計算可允許的卸貨時間。
Twelve (12) hours after Notice of Readiness has been tendered; or 發(fā)出準(zhǔn)備就緒通知后十二小時,或
The actual commencement of discharge. 實際卸貨開始時。
[在中英文合同中可運用的句子]