英譯漢是各個考博院校非常熱衷的一個題型之一,那么如何把英文句子去翻譯成一個比較好的中文句子,以得到一個高分呢?
首先說到英譯漢的一個評判標準:
1.卷面是否工整:雖然是寫我們熟悉的中文,但卷面整潔,字跡清晰也是非常重要的,可以給考官一個比較好的第一印象。
2.英文提到的意思是否有表達出來:整個句子的中心意思要表達完整。
3.中文讀起來是否通順,是否按照中文的表達方式
那么如何根據這三個評判標準去進行更好的翻譯呢?分以下三步走:
需要把句子的結構劃分清楚,根據引導詞如 that,which,who,why 等區分主句以及從句;根據連詞如and,but,or判斷整個句子的句式結構以及句子之間的邏輯關系;根據現在分詞,不定式,過去分詞判斷非謂語跟其他成分的關系。以及根據介詞去判斷詞與詞之間的修飾關系。
第二步:翻譯小分句
每個復合句一般是由主句和多個從句組合而成。需要把每個句子的意思翻譯出來
第三步:調整語序,修改中文
翻譯成中文時,需要注意狀語和定語的語序。一般來說,中文里面習慣將狀語提前,而英文里面習慣將狀語滯后。關于定語,根據定語的長短將其置于名詞之前或者名詞之后。
下面以這個句子為例:
They are working on a device that could transform people's homes and lives by regulating the amount of light to which they are exposed.
第一步:化繁為簡
該句中分別有連接詞:that 還有 to which。主句為They are working on a device。That 引導了一個定語從句,修飾device。且從句中and連接詞連接了homes和lifes。介詞by 引導了一個方式狀語。To which they are exposed 是用來修飾 light,且該句的they 需要還原指代的內容,即指代的是前面的they他們。
第二步:翻譯小分句
主句They are working on a device 翻譯為:他們正在研究一個裝置。that could transform people's homes and lifes翻譯為:改變人們的主宅和生活。By regulating the amount of light翻譯為:通過調節光的數量。to which they are exposed 中which 因為是一個定語從句,指代是前文中的光線,所以此句翻譯為 他們被暴露在光線中。
第三步:調整語序,修改中文
通過第二步,我們可以將其翻譯為:他們正在研究一種裝置,這種裝置能夠改變人們的住宅和生活,通過調節光的數量,這種光是他們被暴露下這種光線中的光。
首先需要將兩個定語進行整合:即他們正在研究一種能夠改變人們的住宅與生活的裝置。光線是人們被暴露在光線下的光。英文里面習慣用被動的表達方式,但中文里而習慣用主動的表達方式。這里可以翻譯為人們所吸收的光。通過調節光的數量是一個狀語,翻譯成中文時需要提前。所以整個句子翻譯為:他們正在研究一種通過管理人們接受的陽光照射量來改變人們的住宅和生活的裝置。
舉報/反饋