展開全部
翻譯方法歸納為四種:順序法、逆序法、分譯法和綜合法。
有人曾將英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)比作“葡萄”或樹枝形,而把漢語(yǔ)句子比作“竹節(jié)”,而翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句,就是把英語(yǔ)的葡萄式或樹枝式結(jié)構(gòu)分解理順,厘清邏輯,層層剝落,挖出主干,最后再整理其他成分和最終潤(rùn)色修飾的過(guò)程。
1、分譯法
分譯法就是將原文中的一部分(如單詞、短語(yǔ)或是從句等)拆分或提取出來(lái)單獨(dú)處理,以使譯文表述清晰、層次分明。
2、綜合法
綜合法指的是在理解原文的基礎(chǔ)上,打破原文原有的句子結(jié)構(gòu)和敘述順序,將英語(yǔ)句子中的信息根據(jù)具體的時(shí)間或邏輯順序合并或是重組,形合變意合,化繁為簡(jiǎn),以期能夠靈活自如地傳遞原文主要信息,并做到邏輯合理、語(yǔ)義完整、句式整齊。
3、順序法
當(dāng)長(zhǎng)難句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和時(shí)間順序與漢語(yǔ)表達(dá)基本相同時(shí),便可按照原句的自然順序來(lái)進(jìn)行翻譯處理。
4、逆序法
與上一部分對(duì)應(yīng)的是,當(dāng)長(zhǎng)難句的邏輯順序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣相反時(shí),那么就需要從句子后面的信息開始,逆著原文順序進(jìn)行翻譯處理。
展開全部
打開微信,掃一掃下方選擇翻譯,拍下你想翻譯的內(nèi)容就行了
讀完這篇文章后,您心情如何?