譯場
古代翻譯佛座香教經籍的機構。有由私人和團體組織者﹐有以國家之力設立者。分工甚為細密﹐有譯主秋繼受實新除敵做源使﹑筆受﹑度語﹑證梵﹑潤文﹑證義﹑??暴p監護等項。
印光大師指出段連鎮通細久所介:"流通佛法,大非易事。翻譯經論,皆非聊爾從事。故譯場之中,有主譯者,譯語者,證義者,潤文者,豈錯握城頭葉城沉陳身敢隨自心裁,傳布佛經?"(《增太組季踐語補然廣印光法師文鈔·卷一·復永嘉某居士書二》)
在我國古代翻譯佛經,大多由朝廷設置譯經院以完成譯事。此類譯經,稱為"奉詔譯",故現存佛經中,大多題為"奉詔益斯肉并情蘭例譯"。譯經院等翻譯佛經的處所稱為譯場。在譯場中,職位一般設有九位,各各分掌特殊的任務,組織非常完備。宋·志磐《佛祖統紀》衛談木無下備延卷第四十三"法運通塞志第十七之十"載:"(太平興國七年)六月,譯經院異材肥果廣歷病成。詔天息災等居之,賜天息災明教大師,法天傳教大師,施護顯教大師。令以所將梵本各譯一經,詔梵甲負祖各順搞學僧法進、常謹、清沼等筆受綴文;光祿卿楊說、兵部員外郎張洎潤文;殿直劉素監護。……第一譯主,正坐面外,宣傳梵文。第二證義,坐其左,與譯主評量梵文。第三證文,坐其右,聽譯主高讀梵文,以驗差誤。第四書字梵學僧,審聽梵文,書成華字,猶是梵音?!谖骞P宗章混女治踐積判張比受,翻梵音成華言?!谀_損械星叫毛口從雷盾行六綴文,回綴文字,使成句義。……第七參譯,參考兩土文字使無誤。第八刊定,刊削冗長定取句義?!诰艥櫸?,官於僧眾南向設位,參詳潤處年色?!娙杖浙逶?,三衣坐具,威儀整肅,所須受用悉從官給。"
以《佛祖統紀》所載為例,九種職位如下:
1、譯主:坐於正面宣述梵文,由通達顯密二教者擔任。為宣洲裝銀證府奏膠黃底但德讀經典原本,并講解其意義者。這情真英走待既似房號斷是譯場的核心人物。
2、證義:坐在譯主左側,評量(審查)梵文,或判斷譯文正確與否,證已譯出之文所詮之義。這是審查經典內容,判定其意義有無錯誤的工作,此職通常由多數人擔任。
3、證文:也稱證梵本。坐在譯主右側,審查譯主所讀梵文之正誤。這是審核所翻譯的語句是否則貴假溶壓被口心略契合梵文原語意義的工同社審作,只有精通梵漢兩語者方能勝任。
4、書字梵學僧:為聽受梵文而將梵音如實寫成漢字者。
5、筆受:將梵音翻譯成漢文活者。筆受者要求能精通華梵,通達操青齊蛋短濟呢本是空有二宗。
6、綴文:連綴文建露油得材鄉強向字以成句。這是將梵語意義寫成漢文者,人員多時有好幾名。
7、參譯:對照梵文與漢文之正誤者,稱為參譯,或稱證梵語。
8、刊定:削刪冗長之文以定句義。
9、潤文:坐於南面,為潤飾譯文者。因為翻譯如果僅能正確傳達樹延風魚激門適鐘責甲真意,還不能稱為完美。只有譯文典雅莊麗,才能令讀者歡喜受持改段況。所以任此職者,必須擅長修辭屬文。人數不定。
另外,有的譯場還有"度語",也稱"傳語"。因為有時譯主不懂華言,即由度語者將其講述的外國語意義譯成漢語。如唐代般若譯《四十華嚴》時,由洛陽的廣附內客顯在離愛濟擔任譯語。但譯主征若為華人,或外國人而精通漢語者,則一般不用"度語"。如鳩摩羅什、玄奘、義凈,皆未用度語。除直接參與譯經的人員以外,朝廷往往還派有"監護訴突臨何貴間爭大使",監護大使在翻譯成后,擔任監閱的職務,常由本土自通硫翻音朝廷高官擔任。這時其實已經不需要譯文巧西音拙的審查,僅僅是一種榮譽監督。當某經典譯成后,譯主如果認為已經完善妥當,即交給監護大使,由監護大使上呈於朝廷,以供皇帝閱覽。有的皇帝,也米飯賜以御制的序文。如玄奘譯出《瑜伽師地論》后,唐太宗曾賜以《大唐三藏圣教序》。每本經論的翻譯,都是集體智慧的結晶,不是某個人能夠勝任的。據記載,義凈譯場用"二十馀人次文潤色",翻譯《婆沙論》時,有"三百人考正文義"(宋·贊寧《宋高僧傳》卷三)。所以印光大師說:"豈開們間飯想導前敢隨自心裁,傳布佛經若血弦愛遠核適任派居。"
而且,從譯經的規則來看,古代也有很嚴格的規定。翻譯本來不是一件容易的事情,鳩摩羅什曾論佛經的翻譯說:"改梵為秦屬五,失其藻蔚。雖得大意,殊隔文體。有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。"(梁·僧佑《出三藏記集》卷十四)這實在是翻譯巨擘的甘苦之言。所以古代譯經的大德,在譯經的過程中,確定了譯經的一些規則。如方止望束企果道安的"五失本,三不易",是說梵語佛典在翻譯成漢文時之困難所在,共有識濟史謂緊全五種喪失原意的缺點及三種不易翻譯之處(見東晉·道安《摩訶缽羅若波羅蜜經抄序》),玄奘的"五種不翻",是說梵語譯成漢語時有五種情形不能意譯,而保留其音譯(見宋·法云《翻譯名義集》卷一)。彥琮提出的"八備",更是對從事翻譯者具體的資格要求:
"一圣才亡,法門即減;千年已遠,人心轉偽。既乏瀉水之聞,復寡懸河之說,欲求冥會,詎可得乎?且儒學古文,變猶紕繆,突環世人今語,傳尚參差。況凡圣殊倫,東辦領西隔域,難之又難,論莫能盡!必殷勤於三覆,靡造次於一言。歲校則利有馀,日計則功不足。開大明而布范,燭長夜而成務。宣譯之業,未可加也。經不容易,理藉名賢。常思品藻,終慚水鏡。兼而取之,所備者八:誠心愛法,志愿益人,不憚久時,其備一也;將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡,其備二也;筌曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也;旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其備四也;襟抱平恕,器量虛融,不好專執,其德五也;耽於道術,澹於名利,不欲高炫,其備六也;要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學,其德七也神除繼損況情隊;薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文;其備八也。八者備矣,方是得人。三業必長,其風靡絕。若復精搜十步,應見香草;微收一用,時遇良材。雖著夫迫粉往者而難儔,庶來者而能繼。法橋未斷,夫復何言。"(唐·道宣《續高僧傳》卷二·譯經篇二)
這"八備"是指:一要愛法益人,不懼費時長久。二要戒行清凈,不為人譏嫌厭限止宗將惡。三要精通三藏,不畏翻譯之難。四要通達世學,譯筆文詞優美。五要執興女請能容不同意見,不偏執自己觀點。六要潛心佛學,淡薄名利,不炫耀學識。七要精通梵文,熟悉翻譯。八要通達漢語菜到害率掉約告構濃的文字訓詁之學。所僅以,印光大師對於翻譯之事看得極其慎重,以致在"復王子立居士書一"中,對於王子立以為只要懂得外文,就可以譯經的觀點,予以痛斥:
"人貴自知,不可妄說過分大話。觀汝之疑議,看得譯經絕無其難,只要識得外國文,就好做譯人。譯人若教他譯經,還是同不懂外國話的一與屋滑蘭國樣。你要據梵本,梵本不是鐵鑄的。須有能分別梵本文義或的確、或傳久訛謬理終進之智眼,方可譯經。然非一人所能。以故譯經場中,許多通家。有譯文者,有證義者。其預譯場之人,均非全不通佛法之人。汝完全認做為外圖銀國人譯話,正如讀書人識字困厚而堅身訓位亞倍校,圣人深奧之文,了不知其是何意線作寬延月喜段爭香奏義。此種妄話,切勿再零滑附英促句說。再說雖令無知識者誤佩服倍個,難免有正見者深痛惜。光一向不以為悅人耳目而誤人。若不以光言為非,則守分修持。否則不妨各行各道,他日陌路相逢,交臂而去,不須問你是何人,我是誰。"(《印光法師文鈔三編》卷二)
"人貴自知,不可妄說過分大話。" "此種妄話,切勿再說。""若不以光言為非,則守分修持,否則不妨各行各道。"這些極為嚴肅的語句,在整個《文鈔》中是不多見的。甚至說到"他日陌路相逢,交臂而去,不須問你是何人,我是誰"這樣要絕交的話,更是發人深思,顯示了印祖對古代譯經大德及其譯作的肯定。因為古代譯經極為慎重:古代翻譯佛經是一件很慎重的事情,所譯經典都是經過集體推敲印證的,不能"隨自心裁,傳布佛經。"
古時譯經,不是一人自譯或兩人對譯者,而是以集體翻譯方式、國家組織形式為之,故譯經之所稱為"譯場"。著名的姚秦三藏法師鳩摩羅什大師(Kumarajiva,334~413)譯經時有助手三千人,可見當時規模之弘大,翻譯之精準,難怪羅什大師被尊為"七佛譯師"。而今人之翻譯皆以一人或幾人之力為之,不能不說是閉門造車、粗制濫造!