国产美女高清一级a毛片_亚洲精品播放.亚洲精品播放_报告夫人漫画全集阅读下拉式_最近更新中文字幕免费1_国产精品久久国产无码

首頁
您所在的位置:首頁 > 學習 > 學堂知識 > 正文

意思-《何岳得金不昧》原文及翻譯譯文

作者:句子 來源:句子 日期:2023/8/17 17:43:29 人氣:10 加入收藏 標簽:原文 沒有 翻譯 譯文 朝廷

《《何岳得金不昧》原文及翻譯譯文》這是優秀的文言文翻譯譯文文章,希望可以對您的學習工作中帶來幫助!

《何岳得金不昧》原文及翻譯周暉

原文:

何岳嘗夜行,拾得銀二百余兩,不敢與家人言之,恐勸令留金也。次早攜至拾處,見一人尋至,問其銀數,與封識①皆合,遂以還之。其人欲分數金為謝,岳曰:“拾金而人不知,皆我物也,何利此數金乎?”其人謝而去。又嘗教書于宦官家,宦官有事入京,寄二箱于岳,中有數百金,曰:“俟②他日來取。”去數年,絕無音信,聞其侄以他事南來,非取箱也,因托以寄去。

【注釋】:

①封識:封存的標記。②俟:等待。

譯文:

秀才何岳曾經在夜間走路時,撿到銀子二百多兩,不敢和家里人說這件事,擔心家里人會勸告他把銀子留下。第二天早晨他帶銀子回到拾到銀子的地方,看到一個人回來尋找。何岳問那個人銀子的數目和封存標識,回答全都符合,于是就把銀子還給了他。那個人要分一些銀子給他來感謝他,何岳就說:“我拾到銀子而且別人又不知道,銀子全都可以成為我的財物啊,我為什么要貪圖這幾兩銀子的好處呢?”那個人感謝了他才離去。何岳曾在當官的人家教書的時候,那個當官的人要去京城,寄存一個箱子給何岳,箱子里面有幾百兩銀子。告訴何岳等有機會的時候再來取回。他一離開就是幾年,沒有任何消息。何岳聽說那官員的侄子有別的事到南方來,就把箱子交給那官員的侄子,托他帶回給那位去京城的官員了。

《何岳得金不昧》

韓愈《何蕃傳》原文及翻譯韓愈

原文:

①太學生何蕃入太學者廿余年矣。歲舉進士,學成行尊,自太學諸生推頌不敢與蕃齒,相與言于助教、博士,助教、博士以狀申于司業、祭酒,司業、祭酒撰次蕃之群行焯焯者數十余事。以之升于禮部,而以聞于天子。京師諸生以薦蕃名為文說者,不可選紀。公卿大夫知蕃者比肩立,莫為禮部;為禮部者,率蕃所不合者,以是無成功。

②蕃,淮南人,父母具全。初入太學,歲率一歸,父母止之;其后間一二歲乃一歸,又止之;不歸者五歲矣。蕃,純孝人也,閔親之老,不自克,一日,揖諸生,歸養于和州。諸生不能止,乃閉蕃空舍中。于是太學六館之士百余人又以蕃之義行,言于司業陽先生城,請諭留蕃。于是太學闕祭酒,會陽先生出道州,不果留。

③歐陽詹生言曰:蕃,仁勇人也?;蛘咴唬恨犹珜W,諸生不為非義,葬死者之無歸,哀其孤而字焉,惠之大小必以力復,斯其所謂仁歟;蕃之力不任其體,其貌不任其心,吾不知其勇也。歐陽詹生曰:朱泚之亂,太學諸生舉將從之,來請起蕃,蕃正色叱之,六館之士不從亂,茲非其勇歟?

④惜乎!蕃之居下,其可以施于人者不流。譬之水,其為澤,不為川乎。川者高,澤者卑,高者流,卑者止。是故蕃之仁義充諸心,行諸太學,積者多,施者不遐也。天將雨水氣上無擇于川澤澗溪之高下然則澤之道其亦有施乎?抑有待于彼者歟?故凡貧賤之士,必有待然后能有所立。獨何蕃歟!吾是以言之,無使其無傳焉。

譯文:

太學生何蕃進入太學有二十多年了。每年被推薦參加進士考試,學業有成,品行高尚,從太學的學生們起都推崇稱頌他,不敢和他相提并論。太學生們一同去向助教、博士,助教、博士又把他的情況上報給司業、祭酒,司業、祭酒按次序編寫何蕃的種種突出事跡達數十條,并把這些事跡上報到禮部,而讓天子知道。京城眾生因為薦舉何蕃而寫文章的人多到無法計算。了解何蕃的公卿大夫很多,但沒有一個在禮部當官;在禮部當官的人,又大都是與何蕃合不來的,因此他的仕途未獲成功。

何蕃,淮南人,父母都健在。他剛入太學的時候,大約一年回家一次,他的父母阻止了他。這之后間隔一兩年才回家一次,父母又勸阻了他,他沒有回家省親已經五年了。何蕃,是個非常孝順的人,憐憫雙親年老,不能照料自己。有一天,何蕃拜別各位太學生,要返回和州去奉養父母。太學生們無法勸阻,就把何蕃關在一個空房間里。在這種情況下,太學六館的一百多太學生,又將何蕃美好的品行向太學司業陽城先生陳述,請他發布命令挽留何蕃。在這個時候,太學祭酒的職位空缺,恰逢陽城先生出任道州刺史,結果未能留住何蕃。

歐陽詹先生說:“何蕃,是個仁義勇敢的人。”又有人說:“何蕃在太學讀書,太學生們不敢做不仁義的事,埋葬那些死后喪事無人料理的人,憐憫他們的孤兒并養育他們,不管別人恩惠大小,一定要盡力報答,這就是人們所說的仁吧;何蕃看起來力氣不能承受他的身體,相貌不能承受他的內心,我不知道他的勇敢表現在哪里啊?!睔W陽詹先生說:“朱洮作亂之時,太學生們發動起來想要跟隨叛軍,他們來請何蕃前往,何蕃態度嚴肅、神色嚴厲地訓斥了他們,所以太學六館的讀書人沒有跟從作亂,這難道不是他的勇敢嗎?”

可惜呀!何蕃處于卑下的地位,他可以影響到別人的道德、學問都傳布不廣。把他比作水的話,他算是沼澤,不算是河流吧!河流地勢高,沼澤地勢低;地勢高的流動,地勢低的停止。所以何蕃的仁義,充實于他的內心,在太學施行,善行積累得很多,但所施用的范圍不夠廣遠。天將下雨,水汽蒸發上升,無論高低的河川沼澤溪流的水汽都可以蒸發而化為云雨,既然這樣,那么沼澤的水不是也有它可施展抱負之處嗎?或者是有待于那特定的條件呢?所以大凡貧賤的士子,必須等待時機,這樣以后才能有所建樹,難道只是何蕃是這樣嗎!我因此說了以上這些話,也是不讓何蕃的事跡沒有流傳。

韓愈《何蕃傳》

《晉書·何攀傳》原文及翻譯晉書

原文:

何攀,字惠興,蜀郡郫人也。仕州為主簿。刺史皇甫晏為牙門張弘所害,誣以大逆。時攀適丁母喪,遂詣梁州拜表,證晏不反。故晏冤理得申。王濬為益州,辟為別駕。濬謀伐吳,遣攀奉表詣臺,口陳事機,詔再引見,乃令張華與攀籌量進時討之宜。濬兼遣攀過羊祜,面陳伐吳之策。攀善于將命,帝善之,詔攀參濬軍事。及孫皓降于濬,而王渾恚于后機,欲攻濬。攀勸濬送皓與渾,由是事解。

除廷尉。時廷尉卿諸葛沖以攀蜀士,輕之,及共斷疑獄,沖始嘆服。遷散騎侍郎。楊駿執政,多樹親屬,厚封賞,欲以恩澤自衛。攀以為非,乃與石崇共立議奏之,奏曰:“今承洪基,此乃天授。至于班賞行爵,優于泰始革命之初,不安一也;今恩澤之封,優于滅吳之功,不安二也;今之開制,當垂于后,若尊卑無差,有爵必進,數世之后,莫非公侯,不安三也。臣等敢冒陳聞。竊謂泰始之初,及平吳論功,制度名牒,皆悉具存??v不能遠遵古典,尚當依準舊事?!钡鄄患{。

以豫誅駿功,封西城侯,邑萬戶,賜絹萬匹。攀固讓所封戶及絹之半,余所受者分給中外宗親,略不入己。征為揚州刺史,在任三年,遷大司農。轉兗州刺史,加鷹揚將軍,固讓不就。太常成粲、左將軍卞粹勸攀蒞職,中詔又加切厲,攀竟稱疾不起。及趙王倫篡位,遣使召攀,更稱疾篤。倫怒,將誅之,攀不得已,扶疾赴召。卒于洛陽,時年五十八。

攀居心平允,蒞官整肅,愛樂人物,敦儒貴才。為梁、益二州中正,引致遺滯。巴西陳壽、閻義皆西州名士,并被鄉閭所謗,清議十余年。攀申明曲直,咸免冤濫。攀雖居顯職,家甚貧素,惟以周窮濟乏為事。(選自《晉書·何攀傳》,有刪改)

譯文:

何攀,字惠興,是蜀郡郫縣人。在州任主簿。刺史皇甫晏被牙門張弘殺害,誣陷他謀反。當時適逢何攀正在為母親守喪,于是(毅然)到梁州上奏章,證明皇甫晏沒有謀反。所以皇甫晏的冤情得以申雪。王濬為益州刺史,征召他擔任別駕之職。王濬謀劃討伐吳國,派遣何攀帶著奏章到中央,口述計謀,詔令第二次接見,于是命令張華與他籌劃討伐事宜。王濬還派何攀拜訪羊祜,當面陳述討伐吳國的策略。何攀善于傳命,皇帝愛惜他,讓他參與王濬軍事。等到孫皓向王濬投降,王渾卻因為晚到一步而生氣,想要攻打王濬。何攀勸王濬把孫皓送給王渾,由此矛盾化解。

被任命為廷尉,當時廷尉諸葛沖因他是蜀地的人,輕視他,等到共同審理疑難案件,諸葛沖開始佩服他。升任散騎侍郎,楊駿執掌政事,大量培植親族,豐厚地封爵賞賜,想用這種恩惠來保衛自己。何攀以為不妥,便與石崇共同彈劾他,奏章上說:“現在陛下繼承宏業,是天意所授。而賞賜封爵厚于武帝泰始革命初期,這是第一個令人不安的;今日施加恩澤的封賞,高于對滅吳功臣的封賞,這是第二個令人不安的;今日封賞的爵位和制度,應當傳之于后世,如尊卑之位沒有差別,有爵者都要晉升,那么數世之后都成了公侯,這是第三個令人不安的。臣等敢冒死向陛下提出建議,認為泰始初及平吳時的封賞制度和封賞名單,都保存完好,即使不能遵循遠古的典制,也應當依照我朝舊制?!被实鄄徊杉{。

因參與謀劃殺掉楊駿有功勞,皇帝封他為西城侯,封賞他食邑一萬戶,賞賜絲絹一萬匹。何攀堅決推辭,讓出食邑和絲絹各一半,剩余的分給親戚,基本上沒留給自己。征用為揚州刺史,在任三年,升任大司農。改任兗州刺史,加封鷹揚將軍,何攀堅決推辭不就職。太常成粲、左將軍卞粹勸他就職,皇帝手詔又催得緊急嚴厲,他竟然聲稱自己有病而不赴任。等到趙王司馬倫篡位,派人召見何攀,他卻越發說自己病重。司馬倫發怒,將要殺他,他不得已,帶病應詔。在洛陽去世,年僅五十八歲。

何攀心地公平適當,擔任官職嚴肅,喜歡鑒賞人物,尊儒愛才。任梁州、益州中正,引薦了被埋沒的人才。巴西陳壽、閻義等都是西州的名士,被鄉里誹謗,評議了十多年。何攀辯明曲直,洗清冤枉。何攀雖然擔任顯要的官職,家里卻非常貧窮寒素,只把周濟窮人當作重要的事情。

《晉書·何攀傳》

《明史·何喬新》原文及翻譯明史

何喬新

原文:

喬新,字廷秀,江西廣昌人。時喬新已登景泰五年進士,官南京禮部主事,成化四年遷福建副使。所屬壽寧銀礦,盜采者聚眾千余人,募兵擊擒其魁。福安、寧德銀礦久絕,有司責課,民多破產。喬新以為言,減三之二。興化民自洪武初受牛于官,至是猶歲課其租,奏免之。遷河南按察使。歲大饑,故事,振貸迄秋止。喬新曰:“止于秋,謂秋成可仰也,今秋可但已乎?”振至明年麥熟乃止。都御史原杰以招撫流民至南陽,引喬新自助。初項忠驅流民過當民聞杰至益竄山谷喬新躬往招之附籍者六萬余戶。遷湖廣右布政使。荊州民苦徭役,驗丁口貧富,列為九等,民便之。

喬新性廉介,觀政工部時,嘗使淮西。巢令閻徽少學于文淵①,以金幣饋。喬新卻之,閻曰:“以壽吾師耳?!眴绦略唬骸白佑麎畚嵊H,因他人致之則可,因吾致之則不可?!弊洳皇?。福建市舶中官死,鎮守者分其貲遺三司,喬新獨固辭。不得,輸之于庫。既家居,楊愛遣使厚致贈,且獻良材可為櫬者,喬新堅卻之。

罷歸后,巡按江西御史陳詮奏:“喬新始終全節,中間只以受親故饋遺之嫌,勒令致仕,進退黯昧,誠為可惜。乞行勘,本官如無疾則行取任用,有疾則加慰勞,以存故舊之恩,全進退之節。”不許。后中外多論薦,竟不復起。十五年卒,年七十六。

江西巡撫林俊為彭韶及喬新請謚,吏部覆從之。有旨令上喬新致仕之由,給事中吳世忠言:“喬新學行、政事莫不優,忠勤剛介,老而彌篤。御史鄒魯挾私誣劾,一辭不辨,恬然退歸。杜門著書,人事寡接,士大夫莫不高其行。若必考退身之由,疑旌賢之典,則如宋蔣之奇嘗誣奏歐陽修矣,胡纮輩嘗誣奏朱熹矣,未聞以一人私情廢萬世公論也?!笔戮箤?。正德十一年,廣昌知縣張杰復以為言,乃贈太子太保。明年賜謚文肅。

(選自《明史》,有刪改)

【注】①文淵:何喬新之父。

譯文:

何喬新,字廷秀,江西廣昌人。當時,何喬新已是景泰五年進士,任南京禮部主事。成化四年,他調任福建副使。他所管轄的壽寧的銀礦被非法開采,非法開采者聚集了千多人,(何喬新)招募兵丁出擊,擒獲了他們的首領。福安、寧德的銀礦早就無礦可開,有關部門仍征收礦稅,很多百姓因此破產。喬新將此上奏朝廷,(朝廷)減稅三分之二。興化百姓洪武初年曾向官府租用耕牛,直到現在每年仍要繳納租稅,(喬新)上奏(朝廷),使百姓的租稅得以免除。喬新升任河南按察使。這一年,(河南)發生大饑荒,按舊例,賑濟到秋季為止。喬新說:“賑濟到秋季為止,是因為可以依靠秋天的收成,今年秋天的收成能依靠嗎?”于是賑濟到第二年麥熟才停止。都御使原杰到南陽招撫流民,帶喬新前去協助自己。以前,項忠驅趕流民做得有些過分,流民一聽說原杰到了,更是躲進山谷。喬新親自前往招撫他們,附入本地戶籍的外地人有六萬多戶。(喬新)升任湖廣右布政使。荊州百姓為徭役所苦,(喬新)驗實人口貧富,將他們分為九等,使百姓得到好處。

喬新為人廉潔正直,他在工部負責時,曾去淮西視察。湖巢縣令閻徽年輕時向文淵從師,閻徽把金幣贈給喬新。喬新不收,閻徽說:“這是用來為我師祝壽的?!眴绦抡f:“你要為我父親祝壽,通過他人送給我父親就可以了,通過我送給我父親就不行?!弊罱K沒有接受。福建市舶司宦官死了,鎮守的人將他的資財分別饋送三司,唯獨喬新堅持不收。不得已,送交國庫。喬新辭官在家后,楊愛派人贈送厚禮,并且送給他做棺材的上好木料,喬新堅決不收。

罷歸后,巡按江西御史陳詮上奏說:“喬新始終保持節操,中間僅僅因為有接受親戚饋贈(贈送)的禮的嫌疑,就被勒令辭官,(這樣)進退不明的處理,實在是可惜。請前往調查,如該官沒有缺點就予以任用,如有缺點就加以慰勞,來留存對故舊的恩惠,保全進退的節操?!背⒉淮饝?。后來朝廷內外許多官員推薦(何喬新),(朝廷)最終不再起用(他)。十五年(喬新)去世,終年七十六歲。

江西巡撫林俊為彭韶及何喬新請求賜謚號,吏部也提出此請求。(皇帝)下旨讓呈報喬新退職的原因,給事中吳世忠說:“喬新的學問品行、處理政治事務的才能都很不錯,他忠心勤奮,剛正耿直,年齡越大越如此?!庇粪u魯挾私仇誣告他,他不為自己辨解,坦然退職歸鄉,閉門著書,少與人來往,士大夫沒有誰不贊賞他的品行。如果一定要考察他退職的原因,懷疑表彰賢才的原則(法則)(誤用),那就如同宋代蔣之奇曾經誣奏歐陽修,胡紘之輩曾誣奏朱熹,我沒有聽說以一個人的私情可以廢萬世公論的。”事情最終被擱置。正德十一年,廣昌知縣張杰又為喬新說話,朝廷才封喬新為太子太保。第二年賜謚號文肅。

《不疑償金》原文及翻譯資治通鑒

原文:

八月,壬辰,以御史大夫衛綰為丞相,衛尉南陽直不疑為御史大夫。初,不疑為郎,同舍有告歸,誤持其同舍郎金去。已而同舍郎覺亡,意不疑;不疑謝有之,買金償。后告歸者至而歸金,亡金郎大慚。以此稱為長者,稍遷至中大夫。人或廷毀不疑,以為盜嫂。不疑聞,曰:“我乃無兄?!比唤K不自明也。

譯文:

八月,壬辰(疑誤),景帝任命御史大夫衛綰為丞相,任命衛尉南陽人直不疑為御史大夫。當初,直不疑做郎官,同住一處的某人告假回家,錯拿了同處另一位郎官的黃金走了。不久,同住一處的郎官發覺自己丟了金子,懷疑是直不疑偷去了;直不疑向他道歉說確有其事,買來黃金還給了失金人。后來,告假回家的人回來,交還了錯拿的黃金,丟失黃金的那位郎官大為慚愧。因此,直不疑被稱為長者,他慢慢地升官直至做了中大夫。有人在朝廷上詆毀直不疑,說他與嫂子私通。直不疑聽到了,就說:“我并沒有哥哥?!笨墒墙K究不自我辯白。

《明史·何鑒傳》原文及翻譯明史

原文:

何鑒,字世光,浙江新昌人。成化五年進士。授宜興知縣。征拜御史,巡宣府、大同。劾巡撫鄭寧以下數十人不職,按裨將孟璽等罪。還巡太倉??偠教O犯法,逮治之,為所構,下錦衣獄。得釋,再按江北。鳳陽皇陵所在,近境取寸木,法皆死,陵軍多倚禁虐民。鑒請以山麓為限,他樵采勿禁,遂著為令。出為河南知府。振累歲饑,條行荒政十事。歷四川左、右布政使。弘治六年以右副都御史巡撫江南,兼理抗、嘉、湖三府稅糧。蘇、松水災,用便宜發漕米十五萬石振之。與侍郎徐貫疏吳淞、白茆諸渠,泄水入海,水患以除。復巡撫山東,遷刑部侍郎。母憂去。十八年還朝。時承平久,生齒日繁。孝宗覽天下戶籍數乃視國初反減,咎所司溺職,欲厘正之。敕鑒以故官兼左僉都御史往河南、湖廣、陜西閱實戶口。因疏善后十事及軍民利病以聞。會孝宗已崩,武宗悉采納之。正德二年拜南京兵部尚書參贊機務。鑒前撫江南,嘗按千戶張文冕罪文冕亡去至是構于劉瑾而瑾亦嗛鑒不與嗛遂坐以事連罰米貧不能償奏訴獲免。六年正月,召為刑部尚書。八年,宣府送迤北降人脫脫太等至京,命充御馬監勇士。鑒等上言:“今使降人出入禁中,假寵逾分,且生慢侮。萬一北寇聞之,潛使黠賊偽降,以為間諜,寧不為將來患哉?”帝不聽。寧王宸濠謀復護衛,鑒力遏之。都督白玉以失事罷,厚賄豹房諸幸臣求復,鑒執不從。諸幸臣族炯事者發鑒家僮取將校金錢,言官遂交章劾鑒,致仕去。閱九年卒,年八十。

(選自《明史?何鑒傳》,有刪節)

譯文:

何鑒,字世光,浙江新昌人。考中成化五年進士,任命為宜興知縣。征召進京任命為御史,巡視宣府、大同。彈劾巡撫鄭寧以下數十人不稱職,并查辦副將孟璽等人的罪行?;鼐┖笥盅惨曁珎}。總督太監犯法,何鑒將他逮捕并治罪,被他誣告陷害,被關入錦衣監獄。得到釋放后,又巡視江北。鳳陽是皇陵所在地,若就近砍伐一寸樹木,依據法律都應處死,護衛皇陵的士兵多依仗法律禁令殘害百姓。何鑒請求以山腳為界限,別處打柴采摘不受限制,于是成為法令。出任河南知府,賑濟多年的饑荒,頒布實施十項賑災措施。歷任四川左、右布政使。弘治六年,以右副都御史的身份巡撫江南,并兼管杭、嘉、湖三府的稅糧。蘇、松兩地發生水災,根據實際情況自行決斷,開倉發放五十萬石漕糧賑災。同侍郎徐貫一起疏通吳淞、白茆一帶的許多水渠,排水入海,消除了水患。又巡撫山東,升任為刑部侍郎。因母喪離職。弘治十八年,回朝。當時社會太平已久,人口日益增加。孝宗查看天下戶籍數比建國初期反而減少了,便責備主管官吏瀆職,決心加以整治查辦。命令何鑒以原任官職兼任左僉都御史前往河南、湖廣、陜西核查戶口。何鑒于是上書陳述善后處理的十個問題和軍民的利益與疾苦。時逢孝宗駕崩,武宗全部采納了這些建議。正德二年拜南京兵部尚書參贊機務。何鑒先前巡撫江南,曾查辦千戶張文冕的罪行,張文冕畏罪逃走。到這時,張文冕向劉瑾誣陷何鑒,而劉瑾也恨何鑒不與他通好,于是因事給何鑒定罪,并罰米。因為家中貧困無力抵償,上奏申訴,得以免罰。正德六年正月,召任刑部尚書。八年,宣府軍押送迤北降人脫脫太等抵達京城,皇帝命令充當御馬監勇士。何鑒等進言說:“現在讓投降的人出入宮禁,依仗寵幸超越本分,將產生傲慢輕侮之心。萬一北方敵寇聽說這件事,暗中派狡猾的賊寇假裝降服,充當間諜,不就成了將來的禍患了嗎?”皇帝不聽從。寧王朱宸濠陰謀恢復護衛的職務,何鑒極力阻止。都督白玉因為瀆職而罷免官職,就重金賄賂豹房眾寵臣以求恢復官職,何鑒堅決不聽從。于是眾寵臣教唆刺探情況的人揭發何鑒的家僮收取將校的金錢,諫官于是紛紛上奏彈劾何鑒,何鑒辭官而去。過了九年去世,終年八十歲。

《明史·何鑒傳》

《多言何益》原文及翻譯《墨子?墨子后語》寓言故事

原文:

子禽問曰:“多言有益乎?”

墨子曰:“蝦蟆蛙蠅,日夜恒鳴??诟缮噙ǎ欢宦?。今觀晨雞,時夜而鳴,天下振動。多言何益?唯其言之時也。”

——選自《墨子?墨子后語》

譯文:

子禽向老師請教道:“多說話有好處嗎?”墨子答道:“蛤蟆、青蛙,白天黑夜叫個不停,叫得口干舌疲,可是沒有人去聽它的叫聲。再看那雄雞,在黎明按時啼叫,天下振動,人們早早起身。多說話有什么好處呢?只有在切合時機的情況下說話才有用。”

啟示:

多說話不一定有好處,只有在適當的時候說話才是明智的。

注釋:

1.選自《墨子?墨子后語》。

2.子禽(qín):人名,墨子的學生。

3.益:好處。

4.蛙蠅:蛙。黽、蛙的一種。(可以理解為蛙和蠅)

5.恒:常常

6.觀:看,看到。

7.時夜而鳴:時,切合時機、按時。恒,常常。鳴,啼叫。在黎明按時啼叫。

8.多言何益:多說話有什么好處呢?

9.以時而鳴:按時鳴叫。

10.擗(pǐ):同“敝”,困、疲勞。

11.時夜而鳴,天下振動:翻譯天未亮時就引吭高歌而鳴,驚醒天下生靈,紛紛振作行動起來。

墨子(公元前468~376),名翟(dí),魯陽人。墨子是我國戰國時期著名的思想家、教育家、科學家、軍事家、社會活動家,墨家學派的創始人。創立墨家學說,并有《墨子》一書傳世。

《宋史·何灌傳》原文及翻譯宋史

原文:

何灌,字仲源,開封祥符人。武選登第,為河東從事。經略使韓縝語之曰:“君奇士也,他日當據吾坐?!睘楦?、火山軍巡檢。遼人常越境而汲,灌親申畫界堠,遏其來,忿而舉兵犯我。灌迎高射之,發輒中,或著崖石皆沒鏃,敵驚以為神,逡巡斂去。后三十年,契丹蕭太師與灌會,道曩事,數何巡檢神射,灌曰:“即灌是也?!笔捽侨黄鸢?。為河東將,與夏人遇,鐵騎來追,灌射皆徹甲,至洞胸出背,疊貫后騎,羌懼而引卻。張康國薦于徽宗,召對,問西北邊事,以笏畫御榻,指坐衣花紋為形勢。帝曰:“敵在吾目中矣?!碧狳c河東刑獄,遷西上閣門使、領威州刺史、知滄州。以治城鄣功,轉引進使。詔運粟三十萬石于并塞三州,灌言:“水淺不勝舟,陸當用車八千乘,沿邊方登麥,愿以運費增價就糴之?!弊嗌?,報可。未幾,知岷州,引邈川水溉間田千頃,湟人號廣利渠。徙河州,復守岷,提舉熙河蘭湟弓箭手。入言:“若先葺渠引水,使田不病旱,則人樂應募,而射士之額足矣。”從之。甫半歲,得善田二萬六千頃,募士七千四百人,為他路最。陪遼使射玉津園,一發破的,再發則否??驮唬骸疤静荒芤?”曰:“非也,以禮讓客耳。”整弓復中之,觀者誦嘆,帝親賜酒勞之。遷步軍都虞候。金師南下,悉出禁旅付梁方平守黎陽。靖康元年正月二日,次滑州,方平南奔,灌亦望風迎潰。黃河南岸無一人御敵,金師遂直叩京城。灌至,乞入見,不許,而令控守西隅。背城拒戰凡三日,被創,沒于陣,年六十二。

(節選自《宋史?何灌傳》)

譯文:

何灌,字仲源,開封祥符人。何灌因為武選登第,做河東路從事。河東經略使韓縝對他說:“您是個奇才,將來總有一天會坐上我今天的座位?!焙髞砗喂鄵胃?、火山軍巡檢的軍職,遼國人經常越境來取水,何灌親自劃定邊界,不允許他們越境過來取水,遼國人憤怒地帶領兵馬犯境。何灌朝著山崖向上射箭,每射必中,有的箭頭都射到山石里面去了,遼軍吃驚的把他當成是神人,悄悄的退去了。大約過了三十年,契丹的蕭太師與何灌相遇,說起了過去的事,歷數道何巡檢好箭法。何灌說:“那就是我啊?!笔捥珟熋C然起敬忙向何灌行禮。何灌隨后做河東將,與西夏軍隊相遇,敵人的騎兵追了過來,何灌射出的箭都能侵徹敵人的鎧甲,從胸前射進去,從背后洞穿,再射中后面的敵人,西夏人非常害怕地退走了。張康國把何灌向徽宗推薦,徽宗召見了他回話,詢問起西北邊境的敵我態勢,何灌用笏板在御榻畫圖,指著衣服上的花紋作為敵我態勢來(向皇帝講解)?;实壅f:“敵人都在我的眼里了?!焙髞砗喂喙偕狳c河東刑獄,遷西上閣門使、領威州刺史、知滄州。因為治理城鄣有功,轉任引進使。當時皇帝命令運送糧三十萬石到并塞三州。何灌說:“河水太淺不能走水路,如果用陸路運輸要用馬車八千乘,工作量太大。這時沿邊麥子正熟,可以用運輸糧草的費用就地加價收購麥子?!弊嗔松先ィ柿?。過不多久,何灌又被任命知岷州(熙河路),鑿引邈川水灌溉了數千頃偏僻的田地,河湟一帶的人民把它叫做廣利渠。后來平調到河州,不久又回到岷州,并加“提舉熙河蘭湟弓箭手”之職。何灌向朝廷進言:“如果先修繕水渠引水,使耕地不受到旱災的損害,那么百姓就樂于參加招募,而所需的弓箭手的名額就能夠招足了?!背⒙爮牧撕喂嗟慕ㄗh。不用半年,就改善了耕地質量二萬六千頃,招募到了七千四百青壯弓箭手,是當時西北幾路最成功的。一次,何灌陪遼使在玉津園射箭,一發命中箭靶,再次發射就沒有射中??腿苏f:“太尉不行了吧?”何灌答道:“不是,我只是出于禮節讓讓你。”整理弓箭再次射中靶心,觀看的人贊嘆,皇上親自賜酒犒勞他。隨后升侍衛步軍都虞候。金兵南下,朝廷讓所有的禁兵都出來京城交付給梁方平守衛黎陽。靖康元年正月二日,金兵駐扎在滑州,梁方平向南逃跑,何灌亦望風潰敗。黃河南岸沒有一個人能抵御敵人,金師于是直接攻打京城。何灌來到,請求入見,皇上不允許,而命令他把守西部邊角。何灌背靠城池抗拒,總共和敵人作戰了三天,受到創傷,死在陣地上,當時六十二歲。

《宋史·何灌傳》

《岳鄂王》原文及翻譯陶宗儀《南村輟耕錄》

原文:

岳武穆王飛墓,在杭棲霞嶺下,王之子云袝焉。自國初以來,墳漸傾圮,江州岳氏諱士迪者,于王為六世孫,與宜興州岳氏通譜,合力以起廢,廟與寺復完美。久之,王之諸孫有為僧者,居墳之西,為其廢壞,廟與寺靡有孑遺。天臺僧可觀以訴于官。時何君頤貞為湖州推官,柯君敬仲以書白其事,田之沒于人者復歸,然廟與寺無寸椽片瓦。會李君全初為杭總管府經歷,慨然以興廢為己任,而鄭君明德為作疏語日:“西湖北山褒忠演福禪寺,竊見故宋贈太師武穆岳鄂王,忠孝絕人,功名蓋世。賜墓田棲霞嶺下,建祀祠秋水觀西。落日鼓鐘,長為聲冤于草木;空山香火,猶將薦爽于淵泉。豈期破蕩子孫,盡壞久長規制。典枋田,墮佛宇,春秋無所蒸嘗;塞墓道,毀神棲,風雨遂頹廟貌。淚落路人,事關世教。蓋忠臣烈士,每詔條有致祭之文;豈狂子野僧,攙國典出募緣之疏。望明有司告之臺省,冀圣天子錫之珪璋;褒忠義在天之靈,激生死為臣之勸。周武封比干墓,事著遺經;唐宗建白起祠,恩覃異代?!笔璩?,郡人王華父一力興建,于是寺與廟又復完美。且杭州路申明浙省,轉咨中書,以求褒贈。適趙公子期在禮部,倡議奏聞,降命敕封并如宋,止加“保義”二字。自我元統一函夏以來,名人佳士,多有詩吊之,不下數十百篇。其最膾炙人口者,如葉先生紹翁云:“萬古知心只老天,英雄堪恨亦堪憐。如公少緩須臾死,此虜安能八十年?漠漠凝塵空偃月,堂堂遺像在凌煙。早知埋骨西湖路,悔不鴟夷理鑄船。”趙魏公孟頻云:“岳王墳上草離離,秋日荒涼石獸危。南渡君臣輕社稷,中原父老望旌旗。英雄已死嗟何及,夭下中分遂不支。莫向西湖歌此曲,水光山色不勝悲。”讀此數詩而不墮淚者幾希。然賊檜欺君賣國,雖擢發不足以數其罪,翻四海之波不足以湔其惡。而武穆之精忠,靄然與天地相終始,死猶生也。彼思陵者,信任奸邪,竟無父兄之念,亦獨何心哉!

(節選自陶宗儀《南村輟耕錄》卷三《岳鄂王》)

譯文:

武穆王岳飛的墓,在杭州棲霞嶺下面,岳飛的兒子岳云也埋葬在那里。從開國(元朝)以來,岳飛的墓冢逐漸垮塌,江州人岳士迪,是岳飛第六世孫子,他和宜興州岳氏合得上家譜,他們合力來修治廢塌的墳墓,供祭祀的廟宇和寺院得以重新復原。過了很久,武穆王岳飛的后代有一個出家當和尚的,住在墳墓的西面,因為他的緣故(使廟宇)敗落,(供祭祀的)廟宇和佛寺沒有一點點留存。天臺寺的僧人可觀把這件事告訴了官府。當時何頤貞擔任湖州推官,柯敬仲寫信告訴了這件事,寺院被人侵占的田產得以歸還,但是,廟宇和寺院沒有一寸屋椽,沒有一片陶瓦。恰好李全初擔任杭州總管府經歷的官職,他慷慨地把興建岳王寺廟作為自己的責任。鄭明德替這件事寫了些空疏的言辭,說:“西湖北面上建有褒獎忠義延福子孫的寺廟禪院,我知道前朝宋代追封太師武穆鄂王岳飛,忠義孝道超越常人,功績和名聲無人能比。朝廷在棲霞嶺下面,劃出了一塊墳地(墓田:墳地),在秋水觀的西面,修建了祭祀的廟宇。每當夕陽西下,廟宇中鐘鼓響起,聲響回蕩于草木之間,像是長久地替為岳飛述說著冤屈。山中的煙火,像要在山間流水中祭奠逝者的清明。哪里預料到這些廟宇竟然被子孫毀壞,完全敗壞了長久的規格制式。后人販賣掉房屋田地,毀壞掉了佛廟寺院,一年到頭沒辦法祭祀,阻塞了墓道,毀壞了陵墓,風雨損壞了廟宇,讓路過之人無不落淚。事情攸關世風教化(不得不引發重視)。本來那些忠臣烈士,朝廷通常都有下詔祭祀的祭文。哪里知道狂妄無禮的山野僧人,破壞國家制度遠遠超出了(破壞)祈募化緣的文字。(募緣之疏,即募緣疏,佛、道化緣時所用的文字。)盼望英明的有司把這件事告知臺省,希望圣明的天子賜給禮器(用以祭祀);讓英靈的忠厚仁義得到褒揚,激發活著的人為正義而死并讓為臣之人得到勸勉。周武王修整比干的墳墓,事跡被后人記載流傳而成為后世準則,唐太宗重建白起的祀祠,隆恩延及數代?!扒闆r說明的文字寫成后,同郡人王華父傾盡全力興建岳飛的寺院廟宇,于是寺院廟宇再次恢復完美。同時杭州路反復向浙省說明情況,浙省將情況以公文的形式轉送到中書省,以便求的對岳飛的褒揚和加封。恰好趙子期在禮部任職,他倡議上奏讓朝廷知曉此事。朝廷于是下詔追封的名號與前朝宋代相同,(只是名號上)沒有加“保義”兩個字。自從元朝統一天下、包括整個中國以來,出名的人以及才學優良的人,都有用詩歌來吊唁岳飛的,詩歌的篇目不下數千篇。其中最膾炙人口的詩歌,當如葉紹翁的詩:“長時間以來,了解你的忠心的只有老天,忠烈的英雄啊多么讓人遺憾,多么讓人同情;如果你稍稍晚死一點點時間,這些北夷之人怎么能猖獗八十多年?漫漫黃沙啊蔽天遮月,你莊嚴的容顏應該高懸凌煙閣,早知道尸骨會被埋在西湖畔,真不該去撲殺北夷,而應該在西湖蕩舟垂釣?!壁w孟頫多次吟唱:鄂王的墳頭青草繁茂,秋風蕭蕭只有石獸挺立。那南渡茍且偷安的君臣心中沒有社稷,中原的百姓卻翹首期盼北征的旌旗,忠心的英烈已經死去怨嘆有何用?天下中分為二,王朝于是傾頹。不要面對西湖唱這首歌呀,否則連那水光山色也會禁不住傷悲?!白x這幾首詩卻不掉淚的人沒有幾個。然而奸臣秦檜欺騙君主出賣國家(利益),即使拔下頭發來計算也數不清他的罪狀,翻騰四海的波濤,也洗滌不盡他的惡行。武穆鄂王岳飛精忠報國的精神,氤氳興盛同天地齊壽,他死了也如同活著在世。想想那些守陵墓的人,聽憑奸邪之人的詬病,竟然沒有了父親兄弟情懷,這偏偏又是什么心思呢?

《岳鄂王》

《何岳得金不昧》原文及翻譯譯文這篇文章共35542字。

《《陳涉起義》原文和翻譯譯文》:1、《陳涉起義》原文和翻譯譯文  《陳涉起義》原文和翻譯  原文:  陳勝者,陽城人也,字涉。吳廣者,陽夏人也,字叔。陳涉少時,嘗與人傭耕,輟耕上壟上,悵恨久之,曰:“茍富貴,無相忘?!眰蛘咝Χ鴳唬骸叭魹閭蚋?,何富貴也?”陳涉

《《松風閣記》原文和翻譯譯文》:1、《松風閣記》原文和翻譯譯文  《松風閣記》原文和翻譯  原文:  松風閣在金雞峰下,活水源上。予今春始至,留再宿,皆值雨,但聞波濤聲徹晝夜,未盡閱其妙也。至是,往來止閣上凡十余日,因得備悉其變態。  蓋閣后之峰,獨

本文網址:http://www.huashan-ceramics.com/xuetangzhishi/121727.html
讀完這篇文章后,您心情如何?
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0