展開全部
問題一:怎樣翻譯英語句子 句子是文章的基礎,只有寫好了句子才可能寫好作文。要翻譯好英語句子,需要掌握好英語的句子成分、簡單句基本句型、并列句、復合句等句子相關基礎知識。然后運用所學知識練習多練,多讀,多背。當然首先要懂得單詞的意思,不懂單詞可以到海詞上查詢,學習必備的工具。
翻譯技巧--切分與合并
一、切分
英語中長句較多, 句中修飾語多且長,使句子結構復雜,所以英譯漢時,不能照樣克隆復制,而是得根據漢語語法的特點,靈活處理。切分就是一種常用的方法,是指把英語中的長句分解成兩個或兩個以上的句子。它常包括單詞分譯、短語分譯和句子分譯等三種情況。
(一)單詞分譯
單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小句或者句子。采用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。
(二)短語分譯
短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。
(三)句子分譯
句子叮譯可以分為簡單句的分譯、并列復合句的分譯、主從復合句的分譯以及其他情況的分譯。
二、合并
一般說來,英語句子要比漢語句子長,英譯漢時切分用得較多;但是較口語化的英語句子也比較短,英譯漢時有時也得用合并。
問題二:怎么翻譯這幾個英語句子? One thing that helps you to listen to your thoughts is to keep a journal because it helps to record various insights you gain when doing daily activities.
有一點能幫助你傾聽你的想法,是因為它有助于記錄你在日?;顒又蝎@得的各種見解。
The country went through a chaotic period of social and economic transformation:a boom in banking,engineering,scientific research and political thinking.
這個國家經歷了一段時期的社會經濟轉型:銀行業、工程業、科學研究和政治思想的繁榮。
After the disaster many people began to suggest that government offices that help with storm preparations cooperate with offices that monitor wild animals.
災難發生后,許多人開始建議, *** 辦公室,協助風暴的準備工作,配合辦公室,監測野生動物。
Even though people didn't expect much,the president's speech did little to prevent the erosion of people's confidence in the government.
即使人們沒有期望太多,總統的講話也沒有能防止人們對 *** 的信任。
New Zealand's economy has probably been going through a more dramatic revolution recently than that of any other Western countries.
最近,新西蘭的經濟可能比其他西方國家都經歷了一次更劇烈的革命。
The language teacher gave the students a short list of words that are in mon use in the UK but would either confuse or even offend Americans.
語言老師給了學生一個簡短的清單,這是在英國常見的使用,但會混淆或甚至得罪美國人。
問題三:翻譯英語句子的技巧是什么? (1) 逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
例如:
It therefore bees more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A. ……變的越來越重要;B. 如果要使學生充分利用他們的機會;C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可采用逆序法,翻譯成:
因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
(2) 順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)
分析:該句的骨干結構為“It is realized that …”,it為形式主語,that引導主語從句以及并列的it is even possible to …結構,其中,不定式作主語,the time …是“expectation of life”的同位語,進一步解釋其含義,而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A. 可是現在人們意識到;B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;C. 人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質“可望存在多少年”;D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:
可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”,也就是說,經過若干年後,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
(3) 包孕法。
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:
You are the representative of a country and of a continent to which China......>>
問題四:句子用英語怎么說 sentence
問題五:第一句用英語怎么翻譯,謝謝 Perhaps the best argument in favor of the humanities is the scope of possibilities that are widely open to us.
英語翻譯:
或許支持人文學科最有利的論證就是向我們范圍極大開放的富有潛在價值的領域。
問題六:一句話用英語怎么翻譯 要結合語境的,如果說前面說了很多,最后總結了來了句“一句話”。那你就說in a word,to sum up,all in all,in conclusion
單純的“一句話”翻譯 a sentence
問題七:幫忙看個英語句子怎么翻譯 你上面的分析是對的
由正義而引起的憤慨好像并不單單屬于人類。
問題八:英語句子翻譯 As the shipment failed to catch up with the scheduled voyage number because of a customs inspection, it was postponed for one week, and the information觸of the next ship voyage is as follows:
問題九:這個句子怎么翻譯 附近上街出門的行人寥寥無幾,他們紛紛將衣領高高豎起、手插在兜里,沉悶而安靜地匆匆走過。
astir:活動
quater:地區
di *** ally:沉悶地
turn high:高高翻起
問題十:怎么翻譯這些英語句子呢?? 1.Although he has gone to America for three years , we still have kept in touch with each other.
【前半句需要用現在完成時敘述的是過去發生的事情對現在及以后一直的影響 have gone to somewhere 的意思是去了某地。。依然在某地沒回來或在回來的過程中不定。。后半句是敘述現在持續的情況仍然聯系】
2.Children spent the whole afternoon to prepare for the English party tomorrow .
【本句強調的是一般過去式 。。。強調敘述完成了的過去的事情。不定時to表示目的,為了...]
3.The thief finally admited stealing my purse .
【敘述者講述的是已經發生完了的事情,強調是過去的事情,因此需要用過去時態】
4.The room is big enough to holdone hundred people.
【本句的主要構造在于adj[形容詞]-enough-to-do,且本句屬于強調客觀情況,因此需要用一般現在時態】
5.she is always making her living on selling fruits and vegetables.
【be always doing sth 一直做某事本 也可以用現在完成進行時 have been doing sth 這兩種形式都對的 翻譯不一定只有一種是對的】
【以上都是本人自己的翻譯及解釋可能與答案有偏差如果你知道正解請指出我的錯誤告訴我大家互相學習!(*^__^*) 嘻嘻……】